==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ།
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུའི་བྱང་ཆུབ།
རིམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་ཨརྠ་བྷཱ་ཀར་ཎ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསུང་གི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་འདུས་དང་རྣལ་འབྱོར་འོ་མའི་རྒྱུད་འདྲ་ལས། །མར་གྱི་སྙིང་པོ་ལེགས་ཕྱུང་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལྔ། །འཕགས་པ་ཀླུ་ཡི་དགོངས་བཞིན་བློ་དམན་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་རིང་གནས་བྱ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀླུ། །ལེགས་དང་བདེ་བའི་དོན་ཐོབ་གཞན་གྱི་དགོངས་པ་ཤེས། །བྷེ་ཏའི་ཡུལ་ནས་ལེགས་བྱུང་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཏེ། །དེ་མིང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཤེས། །ལེགས་དོན་མི་མཐུན་ཀུན་འཇོམས་ལེགས་པའི་དོན་སྟེར་བ། །དཔལ་འགྲོ་གླིང་གི་དགེ་སློང་ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་དོན་མ་རྨོངས་བློ་ལ་སྣང༌། །ཡུན་རིང་སྤྱོད་པ་དུས་དང་བྱ་བ་བསམ་པའི་དབང༌། །རྣམ་དགུས་ལེགས་བརྒྱན་ཡང་དག་ལྟ་བ་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །ལེགས་བསྒྲུབས་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་འོད་ཟེར་ཕོག །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཅན་ཉི་མའི་འོད་འདྲས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཟིགས། །ཉོན་མོངས་ཐ་བ་རློག་པའི་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །ལེགས་པར་བཅད་པ་དེའི་དོན་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་དགྲོལ། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི། །དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས། །རིམ་
གཉིས་བསླབ་གཞི་དང་བཅས་དབྱེ་བ་བཤད། །དེས་བྱས་བྱས་པ་མེད་མཐོང་སེམས་ཅན་རྣམས། །གསང་བ་དེ་ཉིད་དོན་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར། །མུན་འདྲའི་སྒྲོན་མ་བྱ་ཕྱིར་བདག་གིས་དགའ་བ་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་དོན་ལ་རྨོངས། །འདོད་རྒྱལ་ཞགས་པས་ཟིན་ཅིང་གཞུང་གཞན་དང༌། །དེ་ཡི་ནུས་པ་མ་མཐོང་བསྐལ་དང་འདྲ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དོན་འདི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །གསང་སྔགས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཚོགས་དང་སློབ་མའི་དབང་དུ་གསུངས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རགས་པའི་རྟོག་པ་རབ་སྤངས་ནས། །ཕྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད། །སྔགས་དང

【汉语翻译】
名为《五次第义明》
龙之菩提。
名为《五次第义明》
龙之菩提。
第一次第释。
印度语：པཉྩ་ཀྲ་མ་ཨརྠ་བྷཱ་ཀར་ཎ་ནཱ་མ། （pañca krama artha bhākaraṇa nāma，五次第义明）。藏语：名为《五次第义明》。顶礼大菩萨、大心菩萨、语自在主、妙吉祥智慧菩萨。具德金刚持大士曾善说，续部之王《秘密集》与《瑜伽乳海续》相似，如从酥油中精炼提取的五种精华，将依圣龙树之意，为劣慧者阐释。为使此世间长久安住，菩提龙树，获得吉祥与安乐之义，通晓他人之意。于贝达地方善生之比丘具吉祥，其名龙树，通晓其意。摧毁一切不合之义，赐予吉祥之义者，供养具德瞻洲之比丘释迦师友，以实物与意幻之七宝令其欢喜。以彼之威力，不迷于秘密之义，显现于心中。长久行持，随时间与事业之意，以九种功德善加庄严，圆满具足真实之见，以善修之彼力，蒙受圣者之光芒。具大悲力，如日光般照耀，垂视众生之利益。以断除烦恼迷雾之智慧宝剑，善加斩断，如实阐释彼之义，如圣者之意。于拘舍城中善住之比丘，名为法慧者，宣说二次第与学处之差别。彼所作所为，不见众生，于秘密之义迷惑。为作如暗之明灯，我生欢喜。何等众生恒时迷惑于彼之义，为欲之罗索所缚，于其他论典，及其力量未见，如劫般漫长。故于此，诸佛宣说彼之义。以秘密真言身等，生起次第与圆满次第，为会众与弟子而宣说。以生起次第，首先断除粗大之分别念，其后以圆满次第，修治微细之分别念。咒语等

【英语翻译】
Titled "Illuminating the Meaning of the Five Stages"
Nāgārjuna's Enlightenment.
Titled "Illuminating the Meaning of the Five Stages"
Nāgārjuna's Enlightenment.
Explanation of the First Stage.
In Sanskrit: Pañca krama artha bhākaraṇa nāma. In Tibetan: Titled "Illuminating the Meaning of the Five Stages." Homage to Mañjuśrī, the lord of speech, the great bodhisattva, the wisdom being. The glorious Vajradhara has well spoken of it. From the king of tantras, the Guhyasamāja, and the yoga-like milky ocean tantras, the five essential points extracted like the essence of butter, I shall explain for the sake of those of lesser intellect, according to the intention of the noble Nāgārjuna. For the sake of long-term habitation in this world, the enlightened Nāgārjuna obtained the meaning of goodness and happiness, and understood the intentions of others. The monk Palden, who emerged well from the land of Beta, whose name is Nāgārjuna, understood his intention. Destroying all discordant meanings, bestowing the meaning of goodness, I pleased the monk Śākya Mitra of glorious Jambudvipa with seven precious things, both actual and imagined. By his power, I was not confused about the secret meaning, and it appeared in my mind. Practicing for a long time, according to the time, activity, and intention, well adorned with nine qualities, perfectly complete with correct view, by the power of that well-accomplished one, I was struck by the rays of the noble one. With the power of compassion, like the light of the sun, he looked upon the benefit of sentient beings. With the sword of wisdom that dispels the fog of afflictions, having cut it well, I explained its meaning as it is, according to the intention of the noble one. The monk named Dharma Mati, who resides well in the city of Kuśa, explained the distinction between the two stages along with the precepts. Those sentient beings who see actions without action by him, became confused about the meaning of that secret. To make a lamp like darkness, I felt joy. Those sentient beings who are always confused about that meaning, bound by the lasso of desire, and other texts, and whose power is not seen, are like kalpas. Therefore, the Victorious Ones have spoken of this meaning. With secret mantras, body, and so on, the generation stage and the completion stage are spoken for the sake of the assembly and disciples. With the generation stage, having completely abandoned the gross conceptualizations, later, with the completion stage, one purifies the subtle conceptualizations. Mantras and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དང་སྒྱུ་མ་དང༌། །རྣམ་དག་དང་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་རང་གནས་ན། །ཞི་བ་མཆོག་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །གྲངས་ནི་ས་དང་མཉམ་པ་དང༌། །དངོས་ཀྱི་དབང་དུ་གོ་རིམས་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་རགས་དང་སྤངས་པ་དང༌། །ཁྱབ་དང་མཐོ་དམན་ས་ཡི་དབང༌། །བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྟག་ཏུ་དོན་འདི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒོམ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཅན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་བསམས་བ་དང༌། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་གོམས་པའི་རྟགས། །དགོས་པ་སྐྱོན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཅན་ནི། །ལྟ་བ་དང་ནི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པའོ། །བསམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས། །ཐབས་ནི་སེམས་བཟུང་འབྲས་སྐྱེ་བའི། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །རྟགས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་དང༌། །སྲིན་བུའི་མེ་དང་མར་མེ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་འཕར་དང་ལྡེག་སོགས་དང༌། །མེ་འབར་ཆུ་འབྱུང་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །རགས་དང་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་སྤངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྲེལ་ངན་སོང་གི །གནས་ཀུན་བཅོམ་མོ་ཞིང་དུ་སྐྱེ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལུང་སྟོན་འབྱུང༌། །བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་ལ་ཕན། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་སྙན་པར་གྲགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐྱོན་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བསྒོམ་བྱ་
སྒོམ་བྱེད་བསྒོམ་པའི་ཐབས། །དགོས་པ་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་འདོད། །བསྒོམ་བྱ་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་སྟེ། །འོད་དང་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་དང༌། །སྐུ་དང་བ་ཐག་ཐིག་ལེ་དང༌། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་ཞལ་སྔ་ནས། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེ་མཚན་ཉིད། །དམིགས་དང་སྙོམས་འཇུག་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །སྤྱོད་ལམ་དུས་དང་རྟགས་སུ་འདོད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བསྒོམ་པ་དང་ནི་སེམས་ཉམས་དང༌། །བདུད་བརྟག་པ་དང་སྤོང་བ་དང༌། །ས་ཐོ་བ་ཡི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟའི་མན་ངག་ཇི་སྙེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས་གསུངས། །བདག་གིས་དཀའ་འགྲེལ་གཞན་དག་ཏུ། །དོན་འདི་ལེགས་བྱེད་སྣོད་མ་ཡིན། །འཆད་པས་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ནུས་དང་འགྲོ་བའི་དཔང་དུ་གསུངས། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བསྒྲུབ་དང་དེ་དོན་བཤད་པ་བཞི། །འདི་ཡི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང༌། །དགོས་དང་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་དྲིས་ལན་དུ་འདི་སྐད་བརྗོད། །རྒྱ

【汉语翻译】
心与幻，清净无二别。
此禅定中若安住，触及寂静之至境。
数量等同于大地，事物之次第，
因果粗细与舍弃，遍及高低乃地之权。
修禅瑜伽行者，恒常应知此义。
修习瑜伽之具器者，瑜伽彼所思，
修习之方便与串习之相，需求过患皆具足。
彼中瑜伽具器者，见与行，
得灌顶具誓言者。
思惟缘于他人之义，方便乃摄心生果之，
禅定宣说为二种。
相乃阳焰与烟，萤火虫之火与灯，
如虚空般生起，其他如脉动等，
火燃水生等。
修习之需求如是，舍弃粗细之分别。
成就一切关联，恶趣之，处皆摧毁生于佛土。
恒常有佛授记，利己利他等。
四面八方声名远扬，如是等等不可思议。
过患乃与此相违。
金刚手前言：
所修、能修、修习之方便，需求过患皆具足。
所修乃禅定所缘，光与光之颜色，
身与光线明点，日月金刚莲花，
为瑜伽之境故。
天女美貌者前言：
所依之补特伽罗彼特征，所缘与等持生果。
行为时与相而立宗。
文殊童子前言：
修习与心之衰损，魔之观察与舍弃，
地增上之次第。
如是之口诀何其多，金刚持等所宣说。
我于其他难解中，此义善作非为器。
讲说欲听闻者，讲述乃二种，
宣说为能力与行之证。
度母天女前言：
修与彼义四种讲述，此之所说为何？
需求与关联如何？需求的需要如何？
彼问答如是说，རྒྱ

【英语翻译】
Mind and illusion, pure and without duality.
If one abides in this samadhi, one will touch the ultimate state of peace.
The number is equal to the earth, and the order of things is:
Cause and effect, coarse and abandoned, pervasive and high and low are the power of the earth.
The yogi who practices meditation should always know this meaning.
The practitioner of yoga who is a vessel, and the yoga that he contemplates,
The means of meditation and the signs of habituation, the need and the faults are all complete.
Among them, the vessel of yoga is the view and the conduct,
One who has received empowerment and has vows.
Thinking is focused on the benefit of others, the means is to hold the mind and generate results,
Meditation is said to be of two kinds.
The signs are mirages and smoke, the fire of fireflies and lamps,
Arising like the sky, and also throbbing and pulsating, etc.,
Fire burning and water flowing, etc.
The need for meditation is like this: abandoning coarse and subtle thoughts.
All accomplishments are connected, and all the states of the lower realms are destroyed, and one is born in a Buddha-field.
One will always receive prophecies from the Buddhas, benefiting oneself and others, etc.
One's fame will spread in all directions, and so on, which is inconceivable.
The faults are the opposite of that.
From the mouth of Vajrapani:
The object of meditation, the meditator, and the means of meditation, the need and the faults are all considered complete.
The object of meditation is the object of samadhi, light and the color of light,
The body and the rays of light, bindu, sun and moon, vajra and lotus,
For the sake of making it the object of yoga.
From the mouth of the beautiful goddess:
The individual who is the basis, that is the characteristic, the object of meditation and the samapatti generate results.
The conduct is considered the time and the sign.
From the mouth of Manjushri the Youthful:
Meditation and the decline of the mind, the examination and abandonment of demons,
The order of the stages of the earth.
How many such instructions are there, spoken by Vajradhara and others.
I have not made this meaning well in other difficult explanations because I am not a vessel.
For those who wish to listen to the explanation, there are two kinds of explanation:
It is said to be the proof of ability and action.
From the mouth of the goddess Tara:
The four kinds of accomplishment and explanation of its meaning, what is to be said in this?
What is the need and the connection like? What is the need for the need?
In response to that question, it is said:རྒྱ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ་ལམ་འབྲས་བཅས།། ལམ་ནི་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་སྟེ། །མཐར་ཕྱིན་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའོ། །དགོས་པ་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །རྟོགས་དང་བསྒོམ་པས་དགོས་གྲུབ་པའོ། །ཐབས་དང་ཐང་ས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ས་བོན་མྱུ་གུ་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྱུར་བ་གང་ཡིན་འབྲེལ་བ་སྟ། །དེ་ལ་རག་ལས་དེ་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། །མཐར་ཕྱིན་ས་ལ་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྒྲོལ་མས་བཤད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཞལ་སྔ་ནས། །མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་བཅས་པའོ། །མཉམ་གཞག་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རྫོགས་པའོ། །དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་ལེགས་མཐུན་པར། །དེ་བསྟན་གོང་མ་འོག་མ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་
འགག་པ་མེད། །གང་དུ་མ་གྲུབ་ཤེས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཡང་དག་ངང་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ཐོབ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །གྲོགས་ནི་སྔགས་པའི་རྒྱན་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དང་པོར་དེ་རྩོམ་པ་ལ་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་དད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྩོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱུང་བ་དེ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། གང་ལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་ཆེན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་བདེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འདི་ནི་བདེ་ཆེན

【汉语翻译】
以及需要修习的。意义是需要表达的。其中有两种，即道和果。道是生起次第和圆满次第。究竟是双运果。必要是通过三种智慧，通过证悟和修习来成就必要。方法和从唐萨产生的方式，如种子和幼苗一样。转变是什么，关系就是什么，依赖于它，因此如此。必要的必要是指，证悟后向他人展示，并在究竟地上行利他之事。因此，这是度母所说，是诸佛的誓言。成就的智慧从面前，等持即是三摩地，以及它的助伴。等持三摩地有两种，即生起次第和圆满次第。首先，薄伽梵金刚持，与四种生处完全一致，如此宣说，上方下方，诸法完全清净，无生无灭，在何处未成就，即是知。如何观察是什么，在真实状态中什么也没有。获得它的近因，是什么，就称它为那个。助伴是咒语的庄严。所有密咒都是具有两种次第和助伴的，导师也首先为了不成为造作它的障碍而示现顶礼。因为自己信仰的缘故，想要向天神顶礼而造作，因此，说了“怙主诸佛总持”等等。其中，首先展示了通过两种次第成佛的方式，然后以对众生显现的大悲力量，取出大金刚持的身体，那就是怙主，对谁有救护，就称他为那个。那是所有佛的集合之身，也是所有佛的主尊，因此称为诸佛总持。吉祥是指成为福德和智慧资粮的主人，从而成熟和解脱众生。吉祥代表了大金刚持。那本身就是大乐，因为远离不乐的痛苦，安住于大乐的自性中，因此是乐。既是乐，又是大，所以这是大乐。

【英语翻译】
And what needs to be practiced. The meaning is what needs to be expressed. There are two aspects to it: the path and the result. The path consists of the generation stage and the completion stage. The ultimate is the union fruit. The necessity is to accomplish the need through realization and practice with the three wisdoms. The way it arises from method and Tangsa, like a seed and a sprout. Whatever the transformation is, that is the relationship, it depends on it, therefore it is so. The necessity of necessity is said to be, after realization, showing it to others, and doing benefit on the ultimate ground. Therefore, this is what Tara said, it is the vow of all the Buddhas. The wisdom of accomplishment from the front, Samahita is Samadhi, and its companions. Samahita Samadhi are of two kinds, namely the generation stage and the completion stage. First, the Bhagavan Vajradhara, in perfect harmony with the four birthplaces, thus taught, above and below, all dharmas are completely pure, without birth and without cessation, where it is not accomplished, that is knowledge. How to examine what it is, in the true state there is nothing. The near cause of obtaining it, whatever it is, it is called that. The companion is the adornment of mantras. All secret mantras are with two stages and companions, and the master also first shows prostration in order not to become an obstacle to making it. Because of one's own faith, wanting to prostrate to the deity and create, therefore, it is said "Protector, all Buddhas, total holder" and so on. Among them, first, the way of becoming a Buddha through the two stages is shown, and then with the power of great compassion for the appearance of sentient beings, the body of the great Vajradhara is taken out, that is the protector, whoever has protection, is called that. That is the body of the collection of all Buddhas, and also the main deity of all Buddhas, therefore it is called the total holder of all Buddhas. Auspicious means becoming the master of the accumulation of merit and wisdom, thereby maturing and liberating sentient beings. Auspicious represents the great Vajradhara. That itself is great bliss, because it is separated from the suffering of unhappiness and abides in the nature of great bliss, therefore it is bliss. It is both bliss and great, so this is great bliss.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་སྟེ་བར་ཆད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་དགའ་བོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གང་ཟག་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བའོ། །སྦྲུལ་དང་རྐུན་པོ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་
གར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་སྲོག་གི་ས་བོན་གནས་པ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། འབྱུང་འཇུག་རྒྱུན་བཅད་ནས་རྟག་ཏུ་ངན་སོང་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཏེ། གང་ལ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་ཆེ་ན་སྟེ། གང་ལ་མི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བའི་ཐབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དུ་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བར་ཆུད་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ལས་འཕྲོ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ངོ་ལ་སོ་སོར་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དོན་དམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ནོ། །བཏུད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་བཤད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་བསྟན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་

【汉语翻译】
诺。像那样具有意义的，就加上“顶礼”吧。那会怎么样呢？能清净业障，积累资粮，也就是能遣除障碍的缘起。在《圣者喜天请问经》中也说：具寿，对如来和如来教法的形象顶礼的人，就能舍弃一切业障和烦恼，超越轮回的河流，舍弃蛇、盗贼和国王的一切惩罚。又或者，在心间，方法和智慧之间，安住生命的种子，是怙主，因为断绝产生和融入的相续，恒常从恶趣中返回，因此称之为怙主。既是怙主，也是一切佛的自性，所以是怙主一切佛自性。那本身就是具吉祥的，对于谁有成熟和解脱，就称之为具吉祥。在那样的状态中，稳固而生起喜悦等等次第，那就是大乐，对于谁有舍弃不适和痛苦的方法，就称之为大乐。究竟而言，说了怙主一切佛自性，对于那些陷入分别妄念之网的人来说，成为对治的就是一切佛自性，因为是一切佛的体性之主。为什么呢？因为一切佛实际上是法身。其他经中也说：三世一切佛，安住在法界的状态中，以慈悲和业缘，在众生面前各自显现。这是具吉祥的，例如像虚空一样周遍一切。在《持光经》中也说：是成为一切真实众生的吉祥，因为能遣除分别妄念的束缚。因此，那是既具吉祥又是大乐，所以是具吉祥大乐。敬礼，就是顶礼，对于谁有能令欢喜的，就对谁顶礼。那做什么呢？加上“说”吧。想要说的，是为了想要宣说，金刚念诵的

【英语翻译】
No. To that which has such meaning, add "prostration." What will that do? It will purify obscurations and accumulate merit, that is, it will avert the causes of obstacles. In the Sutra Requested by Arya Gaud, it also says: "O venerable one, the person who prostrates to the Tathagata and the image of the Tathagata's teachings abandons all obscurations and afflictions, crosses the river of samsara, and abandons all punishments of snakes, thieves, and kings." Or, in the heart, between method and wisdom, the seed of life dwells, which is the protector, because it cuts off the continuum of arising and entering, and always turns away from the lower realms, therefore it is called the protector. It is also the protector and the nature of all Buddhas, so it is the protector, the nature of all Buddhas. That itself is glorious, and that which has ripening and liberation is called glorious. In that state, whatever arises gradually, such as stability and joy, is great bliss, and that which has the means to abandon discomfort and suffering is called great bliss. Ultimately, it is said that the protector is the nature of all Buddhas, and for those who are caught in the net of conceptualization, that which becomes the antidote is the nature of all Buddhas, because it is the essence of all Buddhas. Why? Because all Buddhas are actually the Dharmakaya. It is also said in other scriptures: "All Buddhas of the three times abide in the state of the Dharmadhatu, and appear separately to sentient beings through compassion and karmic connections." This is glorious, for example, it pervades everything like the sky. In the Sutra of Light Protection, it also says: "It is the glory of all truly sentient beings, because it averts the bonds of conceptualization." Therefore, it is both glorious and great bliss, so it is glorious great bliss. "Bowing down" means prostrating, and prostrating to that which has the ability to please. What does that do? Add "say." What is desired to be said is for the sake of what is desired to be taught, the Vajra recitation of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་བཤད་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་བཟླས་ཤེའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཟླས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཟླས་ཤེའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་པས་
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟླས་ཤེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་དམིགས་པ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་དམིགས་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་མ་བསྟན་ན་མེད་པ་དང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་པ་བཤད་ཅེ་ན་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གང་ལས་དེ་གཙོར་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མི་འགལ་བར་བྱས་ཏེ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་དེས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅེས་འཆད་དོ། །གང་ལ་གང་གིས་ཅི་ལྟ་བུར་གསུངས་ཤེ་ན། ཐབས་འདི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་དང་པོ་བསྟན་པའོ། །འོག་མ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དང་པོར་སྲིད་པ་སྐྱེ་བཞིན་ཚུལ་དུས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་བཞི་སྟེ་བསྒོམ་པ་དང༌། གོམས་པའི་ཚད་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང༌། དེའི་དགོས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོད་པའོ། །གོམས་པའི་ཚད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེ་ཆུང་མང་ཉུང་གང་གི་རྣམ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སླངས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ན་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་ཚད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེ་ཆུང་མང་ཉུང་གང་གིས་རྣམ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ

【汉语翻译】
說到次第講說，因為那是金剛念誦，所以是金剛念誦。觀想鼻尖上的金剛杵而念誦。或者，因為那是金剛念誦，是大金剛持所念誦，所以念誦它。又是金剛念誦，所以是金剛念誦，是金剛持的瑜伽所念誦。因為想要闡述所應修習的功德、所緣和修習者，所以對它這樣稱呼。如果沒有闡述功德、所緣和作者，就會變成無有和非有等等的過失。如果問依隨什麼來進行講說，因為想要闡述那一點。說道：「依隨瑜伽續部。」瑜伽是三摩地，因為從那裡主要闡述它，所以對它這樣稱呼。瑜伽的續部是瑜伽的續部，例如四天女所請問的等等。依隨它是依隨它，結合不與它們相違背而講說。有些人說依隨它是它所確立的。如果問到在何處、由何者、如何講說，說道：「這個方法。」結合「這個金剛念誦」而首先闡述。因為想要闡述後面的，說道：「善住於生起次第。」生起次第是生起次第，從種子和手印生起的是什麼，對它這樣稱呼。善住於它是修習它，也就是達到究竟。它的意思是首先修習有情產生之方式，從時、本等等，到百種姓氏的區分等等。那是四種，即修習、串習的量、達到究竟的量和它的必要。修習是對它一再地專注。串習的量是對身語意的大小、多少的任何方面都沒有阻礙。達到究竟的量是所有一切都顯現為天神的壇城。它的必要是為了遣除粗分的有分別念，如果修習圓滿次第，就會變得明晰。圓滿的量是對身語意的大小、多少的任何方面都沒有阻礙。達到的量是所有一切都顯現為天神的壇城。

【英语翻译】
Speaking of explaining the stages, because it is Vajra recitation, it is Vajra recitation. Visualize a vajra at the tip of the nose and recite. Or, because it is Vajra recitation, it is recited by the Great Vajradhara, so recite it. Again, because it is Vajra recitation, it is Vajra recitation, recited by the yoga of Vajradhara. Because one wants to explain the qualities, objects, and the practitioner to be meditated upon, therefore it is called that. If the qualities, objects, and the practitioner are not explained, it will become a fault of non-existence and non-being, etc. If asked, following what is being explained, it is because one wants to explain that very thing. It is said, "Following the Yoga Tantra." Yoga is samadhi, and because it mainly explains that, it is called that. The Yoga Tantra is the Yoga Tantra, such as the one questioned by the four goddesses, etc. Following it is following it, explaining it in a way that does not contradict them. Some say that following it means it is established by it. If asked where, by whom, and how it is taught, it is said, "This method." Combining "this Vajra recitation" and explaining it first. Because one wants to explain the following, it is said, "Well-established in the generation stage." The generation stage is the generation stage, whatever arises from seeds and hand gestures, it is called that. Being well-established in it is practicing it, that is, reaching the end. Its meaning is to first meditate on the way beings are born, from time, essence, etc., to the distinctions of hundreds of lineages, etc. There are four: meditation, the measure of familiarity, the measure of completion, and its necessity. Meditation is repeatedly focusing the mind on it. The measure of familiarity is being unimpeded in any aspect of the size, amount, or quantity of body, speech, and mind. The measure of completion is that everything appears as the mandala of deities. Its necessity is to eliminate coarse conceptual thoughts, and if the completion stage is meditated upon, it will become clear. The measure of completion is being unimpeded in any aspect of the size, amount, or quantity of body, speech, and mind. The measure of completion is that everything appears as the mandala of deities.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་དགོས་
པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསུངས་ཤེའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་སུ་ན་འདིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་གསུངས་པའོ། །བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྐས་དང་འདྲ་བས་ན་སྐས་ཏེ་དཔེར་ན་སྐས་ལྟ་བུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐས་ལ་ནི་རིམ་གྱིས་འཛེག་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ལྔ་ལའང་རིམ་གྱིས་འཇུག་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐས་ནི་ས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །སྐས་ལ་ནི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ནས་བྱ་བ་གཞན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་གིས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་བ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་འཚོ་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ལས་གཞན་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་པ་རླུང་གིས་བྱེད་དོ། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རླུང་དང་རླུང་བཅས་ཀུན་གྱིས་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རླུང་དང་བྲལ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལས་རྣམས་རྒྱུན་བཅད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ།།
གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རླུང་གིས། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་རྒོལ་བ་དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་སྟེ་དངོས་སུ་ན་རླ

【汉语翻译】
哦！那的必要是舍弃粗大的分别念，如果修持圆满次第就会变得明晰。圆满次第是圆满次第的法身非常近的因，因此称它为圆满次第。那想要是想要，是对想要修持圆满次第的瑜伽士所说的。第三是为了教导，说“圆满的佛”是因为凡是功德圆满的就称它为圆满的佛。那是佛，舍弃一切分别念，因为以一切功德而广大。实际上这里圆满的佛是大金刚持，是他所说的。第四是为了教导，说“如阶梯的次第”。说如同阶梯，因为像阶梯一样，例如像阶梯一样连接。在那阶梯是次第攀登，不是一下子。同样，对于五次第也是次第进入，不是一下子。阶梯是依靠地面的，同样在修持圆满次第的时候，要依靠具有分析的生起次第。阶梯是到达顶端后做其他事情。同样，五次第的等持达到究竟后做利益众生的事情。因为一切众生都是依靠风而生存，因此对他们开示了那个。 “成为众生之命”是指使一切众生生存，那是什么呢？名为风，是轻和动的自性。为了显示它不仅是使之生存，还做其他事业，所以说“做一切事业”，那的一切事业是这样，一切事业，即世间的身体是由风所做的。《秘密真实续》中也说： “世间一切事业，风和具风者皆作，恒常离风者，世间事业断绝。”就像这样。 因为远离了识的风，不能识别境的相，为了显示驳斥那样的辩论的答复，所以说“这是识的坐骑”。说“这”是指风，实际上是风

【英语翻译】
Oh! The necessity of that is that if one abandons coarse conceptualizations and meditates on the Completion Stage, it will become clear. The Completion Stage is called that because it is the very close cause of the Dharmakaya of the Completion Stage. That desire is desire, it is said to the yogi who desires to practice the Completion Stage. The third is for teaching, it is said by the "Perfect Buddha" because whatever is perfect in all qualities is called that. That is the Buddha, having abandoned all conceptualizations, because it is vast with all qualities. In reality, the Perfect Buddha here is the Great Vajradhara, and it was spoken by him. The fourth is for teaching, it is said to be "like a ladder of steps." It is said to be like a ladder, because it is like a ladder, for example, it is connected like a ladder. On that ladder, one ascends gradually, not all at once. Similarly, one enters the five stages gradually, not all at once. The ladder relies on the ground, similarly, when meditating on the Completion Stage, one relies on the Generation Stage with analysis. On the ladder, one reaches the top and then does other things. Similarly, after the Samadhi of the five stages is perfected, one does the benefit of sentient beings. Because all sentient beings are sustained by the wind, therefore it is taught to them. "Becoming the life of sentient beings" means causing all sentient beings to live, what is that? It is called wind, which is the nature of lightness and movement. In order to show that it not only sustains them, but also does other activities, it is said "does all actions," that is, all actions, that is, the body of the world is done by the wind. In the Guhyasamajatantra it is also said: "All the actions of the world, are done by the wind and those with wind, those who are always without wind, the actions of the world will be cut off." It's like that.
Because the wind, which is separated from consciousness, cannot recognize the appearance of objects, in order to show the answer to refuting such arguments, it is said, "This is the mount of consciousness." Saying "this" refers to the wind, in reality it is the wind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་ཅེའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལྔ་ནི་ལྔ་སྟེ། སྲོག་འཛིན་པ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལ་གནས་པའི་རླུང་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པའོ་ཞེས་འཁོར་ལོ་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །གཞན་ལས་མན་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དག་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཇུག་ཅེའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་པ་ནི་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཡང་དང་ཡང་གཏད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཤེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་འདིར་སེམས་ལ་དམིགས་པས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་ལྟ་བ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེས་ཐོབ་ཅེས་པ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་ཏེ། གང་ལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་ཅེའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལངས་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་ངང་ལས་
ལངས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་བསམ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏིང་

【汉语翻译】
就像骑在风上，用自己的意识去感知境，为了说明它的分类，所以说“五之自性亦为十”。其中五是指五种气，即从持命气到遍行气。十是指位于诸根的五种气，总共是十种。这十种气是意识的坐骑，如《轮乐续》中所说。 “气的体性次第地”，意思是说次第地修习气。做什么呢？说“咒之体性真实入”，这里指显现特殊能力的咒语。另一种说法是，“曼”是意，“扎”是救护。真实入，是指 निश्चित地进入咒语的体性。那它做什么呢？学习金刚念诵，金刚念诵前面已经讲过了。学习它，就是以它为对境，反复地专注。 “金刚念诵住瑜伽士”，是指具有金刚念诵三摩地的人。那它会变成什么呢？“得于心之所缘”，这里以心为所缘，就是以心为所缘，而不是以外境为所缘。视一切为心的显现，就是以心为所缘。 “得于彼”，是指证悟心的自性。获得心之所缘后做什么呢？修习如幻之观，因此说安住于如幻三摩地，对于以幻化十二喻所象征的本尊，心一境性就是安住于如幻三摩地。 “真实边际乃为净”，是指如幻之身以光明禅定使其无自性。 “从真实边际起”，是指从光明之境中
升起。那它做什么呢？说“获得无二智慧”，无二就是无二，光明之念，轮回和涅槃等等，一切二元对立皆不可得，是双运的三摩地。获得它，就是显现它。 “从真实边际双运定

【英语翻译】
Just like riding on the wind, using one's own consciousness to perceive the environment, to explain its classification, it is said, "The nature of five is also ten." Among them, five refers to the five types of prana, namely from the life-sustaining prana to the pervasive prana. Ten refers to the five types of prana located in the senses, totaling ten types. These ten types of prana are the mount of consciousness, as stated in the Wheel of Joy Tantra. "The nature of the winds gradually," means to gradually practice the winds. What does it do? It says, "The nature of mantra truly enters," here referring to the mantra that manifests special abilities. Another saying is, "'Man' means mind, 'Tra' means to protect." Truly entering means definitely entering the nature of the mantra. What does it do? Study the Vajra recitation, the Vajra recitation has been explained earlier. Studying it means taking it as the object and focusing repeatedly. "The yogi who dwells in Vajra recitation," refers to the person who possesses the Samadhi of Vajra recitation. What will it become? "Obtain the object of the mind," here taking the mind as the object, which means taking the mind as the object, not taking the external environment as the object. Viewing everything as the manifestation of the mind is taking the mind as the object. "Obtain it," refers to realizing the nature of the mind. What to do after obtaining the object of the mind? Meditate on the illusion-like view, therefore it is said to abide in the illusion-like Samadhi, for the deity symbolized by the twelve metaphors of illusion, the one-pointedness of mind is abiding in the illusion-like Samadhi. "The true limit is purified," refers to making the illusion-like body without self-nature through the meditation of luminosity. "Arising from the true limit," refers to arising from the state of luminosity.
What does it do? It says, "Obtain non-dual wisdom," non-dual is non-dual, the thought of luminosity, samsara and nirvana, etc., all dualistic opposites are unattainable, it is the Samadhi of union. Obtaining it means manifesting it. "From the true limit, the union Samadhi"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཞེས་པའོ། །སླར་ཞིང་གང་ཡང་མི་སློབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའོ། །མི་སློབ་པ་ནི་མི་སློབ་པ་སྟེ། བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་གང་དུ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཀྱང༌། མི་སློབ་བ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་དང་སེམས་ལ་དམིགས། །འོག་མ་དག་ལ་འདས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དོན་དམ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་གཉིས་སུ་མེད། །གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ཡང་མི་དམིགས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འདིར་རྫོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་དེར་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་
ནས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
“安住于等持”是指获得究竟的等持之后。 “不再学习任何田地”是因为脱离了学习。 对此，双运有两种，即学习和不学习。 不学习就是不学习，因为一切学习都已究竟。 从他者处学习任何事物的双运，也广为人知为“不学习”。 “金刚念诵与心专注，对于下者已超越。”就像这样出现，这就是双运。 “此”是指究竟的双运。 所谓从他者处究竟双运，“有无常断胜义谛，以及世俗谛，二者无别，也不观察混合为一。”就像这样出现。 像这样就是圆满瑜伽士，此处圆满即是无二。 谁拥有无二的等持，他就是圆满的瑜伽士。 “伟大的金刚持也是他”是指伟大的金刚持也是那一位。 “具足一切殊胜相，从此转为一切智。”是指谁拥有无二的等持，他就转为一切智的境地。 “过去以及未来”等等，很容易理解。 “吉祥集密续”是指吉祥金刚持所说的秘密集密续。 在该续中，详细阐述了五种真如的修持方法。 “依随所说续部之后”是指上面所说的。 “从上师口中领悟”是指从上师的口诀中领悟。 这是简略的。 从那之后，为了广说风的真如，说了“对此，最初唯一”等等。 风的真如就是风的真如。 阐述它的就是经文的集合。 既是根本也是续，所以是根本续。 趋入它就是趋入它，即跟随它。 阐述它，“于鼻尖观想芥子”，是指在自己的鼻尖观想菩提心的明点，如芥子般大小。 “去与不去”是指出现和进入二者。

【英语翻译】
"Remaining in Samadhi" means after attaining the ultimate Samadhi. "No longer learning any field" is because of being free from learning. In this regard, union has two aspects: learning and non-learning. Non-learning is non-learning, because all learning is complete. The union of learning anything from others is also widely known as "non-learning." "Vajra recitation and focusing on the mind, for those below, have transcended." Like this appears, this is union. "This" refers to the ultimate union. What is called ultimate union from others, "Existence and non-existence, permanence and cessation, ultimate truth, and conventional truth, are non-dual, nor is mixing them into one observed." Like this appears. Such a one is a perfect yogi, here perfection is non-duality. Whoever has non-dual Samadhi is a perfect yogi. "The great Vajra Holder is also that" means the great Vajra Holder is also that one. "Possessing all excellent aspects, from then on, transforms into omniscient." means whoever has non-dual Samadhi, he transforms into the state of omniscience. "Past and future," and so on, are easy to understand. "Glorious Guhyasamaja Tantra" refers to the secret Guhyasamaja Tantra spoken by the glorious Vajradhara. In that tantra, these methods of practicing the five suchnesses are elaborated. "Following the explained tantra" refers to what was said above. "Realize from the guru's mouth" means to realize from the guru's instructions. This is brief. After that, in order to extensively explain the suchness of wind, it is said, "Regarding this, the first alone," and so on. The suchness of wind is the suchness of wind. What explains it is the collection of scriptures. It is both root and tantra, so it is the root tantra. Entering into it is entering into it, that is, following it. Explaining it, "Meditate on a mustard seed at the tip of the nose," means to meditate on a drop of bodhicitta at the tip of one's nose, as small as a mustard seed. "Going and not going" refers to the two, arising and entering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་བློ་གཏད་དེ་ལ་བསྒོམ་པའོ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཤེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཆོག་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ན་གནས་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གནས་ཀྱིས་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དེ་གང་ལ་བློ་གཏད་པ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་སྣ་རྩེ་དང་འདྲ་བས་སྣ་རྩེ་སྟེ། རྩ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྩེ་མོ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་བསམ་པའོ། །གཞན་གོང་དང་འདྲ། ཡང་ན་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་རྣོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྟེན་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་མོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྣང་བར་བསམ་པའོ། །གཞན་ལས། །དངོས་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པའི་དབང༌། །སྣ་རྩེ་དག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཕྱི་རོལ་སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། །སྙིང་ག་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱ། །འབྱུང་དང་འཇུག་དང་གནས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་
བ་ཡིས། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆེ་ཆུང་ཡུངས་ཀར་ཙམ་པའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་སོར་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མཐར་ཕྱི

【汉语翻译】
索！所谓“在芥子上”，是指仅仅专注于芥子大小的明点形象并对其进行禅修。所谓“以秘密咒语”，是指通过三个字母来理解。做什么呢？禅修殊胜智慧的处所。这是说，殊胜智慧即是殊胜智慧，是从那之中产生的智慧。智慧是殊胜的，因为它超越了平凡的众生。或者，殊胜智慧是超越了地和波罗蜜多的。或者，是智慧的殊胜，即缘于它而产生的智慧的殊胜得以成就。所谓“处所”，是因的意思。通过那个因，将获得殊胜的果，或者，处所是所依赖之处，因为依赖它而得以成就。或者，处所是救护，即心之所系远离了分别念。或者，类似于鼻尖，即鼻尖。四脉的顶端，具有莲花开放的形态。芥子是指观想芥子大小的明点。其他与前相同。或者，鼻尖是锐利之处，即安住于其上的脉变得非常锐利。为了斩断分别念的网，智慧变得与之相似。它的意思是，观想一切知识生起的所依，位于心间的菩提心明点。所谓“去与不去”，是指器情世界，即观想一切都显现于其中。此外，还有：
“使之与事物相似的力，
鼻尖实则有三种，
外在的鼻尖，
以及观想心间的明点。
生起、融入和安住的，
以三种智慧的结合，
心则安住于明点。”
就像这样出现的一样。所谓“五彩缤纷的珍宝”，是因为是珍宝，所以是珍宝，是珍宝闪耀的五彩光芒。尺寸是多少呢？所谓“如芥子般大小”，是指大小如芥子般。位置在哪里呢？在鼻尖，即在自己的鼻尖上，八指和十六指之内。用什么呢？瑜伽智慧，即与一切都加上“禅修”二字。瑜伽是指拥有禅定，那就是瑜伽。时间多久呢？已经说了“恒常禅修”，即直到最终。

【英语翻译】
So! "At the Mustard Seed" means focusing on the image of a mustard seed-sized bindu and meditating on it. "With secret mantras" means understanding through three letters. What does it do? Meditate on the abode of supreme wisdom. This means that supreme wisdom is supreme wisdom, the wisdom that arises from it. Wisdom is supreme because it transcends ordinary beings. Or, supreme wisdom transcends the grounds and perfections. Or, it is the supreme of wisdom, that is, the supreme of wisdom that arises from focusing on it is accomplished. "Abode" means cause. Through that cause, the supreme fruit will be obtained, or the abode is what is relied upon, because it is accomplished by relying on it. Or, the abode is protection, that which the mind relies on is far from conceptual thought. Or, like the tip of the nose, that is the tip of the nose. The tips of the four channels, having the form of an open lotus. Mustard seed means contemplating a bindu the size of a mustard seed. The rest is the same as before. Or, the tip of the nose is what sharpens, that is, the channels that dwell on it become very sharp. In order to cut the net of conceptual thought, wisdom becomes like it. Its meaning is to contemplate the bindu of bodhicitta in the center of the heart, the basis for the arising of all knowledge. "Going and not going" refers to the container and its contents, that is, to contemplate that everything appears in it. Furthermore:
"The power to make it like things,
The tips of the nose are actually of three kinds,
The external tip of the nose,
And contemplating the bindu in the heart.
Of arising, dissolving, and abiding,
By the union of the three wisdoms,
The mind is placed in the bindu."
It appears like this. "Five-colored jewels" means that because it is a jewel, it is a jewel, the five-colored rays of light shining from the jewel. How much is the size? "Like the size of a mustard seed" means that the size is like a mustard seed. Where is the location? At the tip of the nose, that is, within eight and sixteen fingers of one's own nose. With what? Yoga wisdom, that is, add "meditate" to everything. Yoga means having samadhi, that is yoga. How long is the time? It has been said "always meditate", that is, until the end.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དང་པོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ལ། སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྩེ་མོ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་སེམས་རིན་པོ་ཆེར་མ་སྦྱེར་བས་རིན་པོ་ཆེའོ། གཞན་གོང་དང་འདྲ། ཡང་ན་མནལ་འདོད་པའི་དོན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འབྱུང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་མཛེས་པའོ། །ལྔ་ནི་ལྔ་སྟེ་སྦས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་ལྔའོ། །ཐིག་ལེའང་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་མོ་ཞེའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ། སྣའང་ཡིན་ལ་རྩེ་མོ་འང་ཡིན་པས་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སེམས་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ནི་དངོས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་ནི་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་སྦས་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཞིལ་ཐིག་ལེ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བསམས་ཏེ། འབྱུང་བ་རླུང་གི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་གི་དུས་སུ་འོང་བ་གནས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་གོང་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འོག་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འོད་ཟེར་སོ་སོ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ལ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ཏེ་སྤྲོ་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་གྱི་ཕྲེང་བས་འཇུག་པ་དག་གནས་པ་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྟེན་སྙིང་གར་རོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། གང་ལ་དགོས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རིན་པོ

【汉语翻译】
在尚未获得暖位道之前，应当修习禅定。其含义是，首先前往具备一切特征、与瑜伽士心意相符之处。忆念利益众生之事，圆满完成生起次第，包括百种分类等。在念诵咒语之时，观想智慧勇识安住于心间，其体性为身语意。观想自身鼻尖有光芒四射、具足五彩光芒的珍宝，一心一意地念诵。或者，珍宝是五股金刚杵，其顶端具有五彩光芒。因为它没有与珍贵的心相分离，所以是珍宝。其他与前相同。或者，产生睡眠欲望的因由是珍宝，因为产生菩提心的精液，是产生大乐轮的三种结合之根本。五种颜色是这样显现和美丽的。五即是五，是秘密轮的五个明点。明点有多大呢？像芥菜籽那么大。在哪里呢？在鼻尖。既是鼻子，又是顶端，所以是鼻尖。瑜伽士在阿瓦杜帝的鼻尖修习禅定。或者，珍宝是因为心已变成珍宝，所以是珍宝，即是命勤风等。五种颜色是五种颜色，即白色等。鼻子是真实的。这些的含义是，圆满完成生起次第的瑜伽士，在自己的头顶观想大乐，即七十二脉等。在其中心的秘密轮的四瓣莲花，观想四个明点和中央的第五个明点。在风的时期，学习呼气和吸气，以及安住，这是以上行的角度而言。以下行的角度而言，在四个坛城的各自光芒中，当五种颜色出现时，光芒具有觉性的体性，变成字母吽的链条而放出，在进入的时期，以字母嗡的链条进入，应当稳固地安住。或者，珍宝是为了产生欲望，即是产生一切觉性的所依心间。在那里观想菩提心的明点，是珍宝，凡是需要的都会产生，那就是珍宝。

【英语翻译】
Until the path of warmth is attained, one should meditate. Its meaning is that, first, one should go to a place that possesses all the characteristics and is in accordance with the yogi's mind. Remembering the benefit of sentient beings, one should perfectly complete the generation stage, including the hundredfold divisions, etc. During the time of mantra recitation, one should contemplate the wisdom being abiding in the heart, its essence being body, speech, and mind. One should contemplate a radiant jewel with five colors at the tip of one's nose and recite single-pointedly. Alternatively, the jewel is a five-pronged vajra, with five-colored rays of light at its tip. Because it is not separated from the precious mind, it is a jewel. The rest is the same as before. Or, the cause of the desire for sleep is the jewel, because the semen of bodhicitta is the root of the three unions that produce the great bliss wheel. The five colors are to be manifested and are beautiful in this way. Five is five, the five bindus of the secret wheel. How big are the bindus? As big as mustard seeds. Where are they? At the tip of the nose. It is both the nose and the tip, so it is the tip of the nose. The yogi meditates at the tip of the nose of the Avadhuti. Alternatively, the jewel is so called because the mind has become a jewel, that is, the life-sustaining winds, etc. The five colors are the five colors, that is, white, etc. The nose is real. The meaning of these is that the yogi who has perfectly completed the generation stage contemplates great bliss at the crown of his head, that is, the seventy-two channels, etc. In the center of it, in the secret wheel's four petals, one contemplates four bindus and a fifth in the center. During the time of the arising wind, one trains in exhaling and inhaling, and in abiding, which is from the perspective of the upper. From the perspective of the lower, in the individual rays of light of the four mandalas, when the five colors arise, the rays of light have the nature of awareness, becoming a chain of the letter HUM (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, meaning: Hum), and emanate. During the time of entering, they enter with a chain of the letter OM (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, meaning: Om), and one should firmly abide. Alternatively, the jewel is for the purpose of generating desire, that is, the heart, the support for the arising of all awareness. There, contemplating the bindu of bodhicitta, it is a jewel, whatever is needed will arise, that is the jewel.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཙམ་སྣ་རྩེ་སྟེ་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །ཆགས་པ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་མདུད་པ་ལྔའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །ཚད་གོང་དང་འདྲ། གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ་གནས་པའི་རྩའི་ནང་དུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩའི་མདུད་པར་ཐིག་ལེ་ལྔ་བསམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕབ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཏོན་ལ་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་བྱས་ཏེ་བཏོན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཔང་དུ་བྱས་པའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚིག་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བཤད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་
ལ་བཞི་ཡང་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེས་ཞུས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཤད་ཅེའོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའོ། །ཡང་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་དེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རླུང་ལྷའོ། 

【汉语翻译】
大哉！五色代表五大元素，就像地等显现的形态。那是指像芥子那么大，在鼻尖，也就是在心中观想。这是就喜欢贪欲的瑜伽士而言说的。五种颜色的珍宝，是五种菩提心明点，存在于五个脉结之中。尺度和前面一样。在哪里呢？在鼻尖，也就是在位于方便宝中的脉里。由谁来观想呢？由瑜伽士，也就是由具有三摩地的瑜伽士来观想。其含义是，圆满了生起次第的瑜伽士，观想菩提心在脉结中的五个明点，与手印母交合，生起喜乐等，这是就享用而言说的。或者，由于生起本尊身，所以是珍宝，将自己的金刚上的菩提心精液降下，在明妃的空界中射出，逐渐化为本尊身而射出，这是作为生起次第的证明。以密意而说，就是以密意而说，不是按照字面意思，而是考虑到欲望生起等而说的。所谓金刚语，是因为法性是金刚，所以是金刚语，因为难以理解。或者，因为是金刚持的语言，所以是金刚语的解释。既是天女，又是四位，所以是四天女。由她请问，就是由四天女请问。因为不是根本续，所以是解释续。因此说“从中解释金刚语”。从心要中，就是从殊胜心要中。所谓“心要”，就是根本明点。从中产生，就是从殊胜心要的明点中产生。或者，是根本和支分的风。诸佛的秘密，就是诸佛的秘密，应当作为一切佛的秘密。所谓“一切功德生起处”，就是成为一切功德生起的原因。那是“天女”的意思，是藏语。所谓“将要说”，就是立誓。所谓“五智的实物本身”，就是五智的自性，珍宝和金刚等。所谓“芥子般”，就是像谷物那么大。这是前面说过的。所谓“在那之中安住的神”，就是指在珍宝等之中包含的风神。

【英语翻译】
Great! The five colors represent the five elements, just like the manifested forms of earth and so on. That refers to imagining something as small as a mustard seed at the tip of the nose, that is, in the heart. This is said in terms of a yogi who enjoys desire. The five kinds of precious jewels are the five bodhicitta bindus, which reside within the five knots of the channels. The measure is the same as before. Where is it? At the tip of the nose, that is, in the channel located in the jewel of means. By whom is it contemplated? By the yogi, that is, by the yogi who possesses samadhi. Its meaning is that the yogi who has perfected the generation stage contemplates the five bindus of bodhicitta in the knots of the channels, and by uniting with the mudra consort, joy and so on arise, which is said in terms of enjoyment. Alternatively, because the deity's body arises, it is a jewel, lowering the bodhicitta semen on one's own vajra, shooting it out in the space of the consort, and gradually transforming it into the deity's body and shooting it out, which is taken as proof of the generation stage. Speaking with intention means speaking with intention, not according to the literal meaning, but speaking with consideration for the arising of desire and so on. The so-called vajra words are vajra words because the nature of reality is vajra, and because they are difficult to understand. Or, because it is the language of Vajradhara, it is an explanation of the vajra words. She is both a goddess and four, so she is the four goddesses. Asked by her means asked by the four goddesses. Because it is not the root tantra, it is the explanatory tantra. Therefore it says, "From it, explain the vajra words." From the essence, that is, from the supreme essence. The so-called "essence" is the root bindu. Arising from it means arising from the bindu of the supreme essence. Alternatively, it is the wind of the root and branches. The secret of all Buddhas is the secret of all Buddhas, and should be kept secret by all Buddhas. The so-called "place of origin of all qualities" means becoming the cause of the arising of all qualities. That is what "goddess" means, it is Tibetan. The so-called "will be explained" means taking a vow. The so-called "the very substance of the five wisdoms" is the nature of the five wisdoms, jewels and vajras, and so on. The so-called "mustard-like" means as big as a grain. This has been said before. The so-called "the deity who dwells in the center of it" refers to the wind deity contained within the jewels and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།མི་གསལ་གསལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །གསལ་བར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དབུགས་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རགས་པའི་རྣམ་པའི་གོང་བུའི་གཟུགས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁ་དོག་ལྔའོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རྩ་བའི་རླུང་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཉིས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རང་སྔགས་སྙིང་གང་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་པའོ། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེ་གནས་པར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་རླུང་གནས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སླར་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྲེང་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བཤད་
པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསྒོམས་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་རླུང་ཟློས་པར་བྱེད་ཅེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་གནས་བཞི་པོ་གང་རུང་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་གསལ་པར་བསམ་མོ། །སྟེང་གི་སྣ་ནས་ངེས་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་སྣ་མ་ཡིན་པས་སྟེང་གི་སྣའི་བུ་གནས་འབྱུང་བའོ། །གང་དང་གང་ནས་འབྱུང་ཞེ་ན། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །གང་ནས་གང་ཞེ་ན། ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་ཞེས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། འགྲོའོ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ལྐོག་མ་ན་གནས་པའི་རླུང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་གཡས་ནས་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཡས

【汉语翻译】
“不明显而明显的自性者。” 这句话的意思是，没有变成其他的地方，而是变成了瑜伽士的地方。密集金刚等，前面已经说过了。“清楚地说”这句话，是加上“详细地说”的意思。五种智慧是法界、如镜、平等性、妙观察、成所作智。它的自性就是它的本体，即五气。它本身就是地等要素的本体。用球体的形状取出，意思是说用明点的形状取出。或者说是粗大的形态的球体形状，就像金刚、珍宝和五种颜色。 “在鼻尖上完全禅修。” 这句话很容易理解。五种珍贵的颜色，前面已经说过了。命和勤奋是根本气和支分气。或者说是两种，即生起和进入。 “思念自己的咒语心要。” 这句话是思念字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 “命安住在明点中。” 这句话是说要学习安住气息。对于非常详细地解释的意义，称为重述。既是金刚又是念珠，所以是金刚念珠续。既是金刚念珠又是解释的续，所以是金刚念珠的解释续。加上“从那里面解释”。 “鼻尖上的芥子”就是前面所指示的那个。 “命和勤奋的检验。” 这句话是说，在鼻尖上禅修芥子，就能重复命和勤奋的气息。怎么样呢？ “将五光观想成诸佛。” 这句话是说，将五佛的本体观想成五种光芒。它的意思也是，从任何一个位置发出五种颜色的光芒，并清楚地观想。 “从上面的鼻孔中确定生起。” 这句话不是下面的鼻孔，而是从上面的鼻孔的孔穴中生起。从哪里生起呢？ “从左和右以及两者，缓慢地运行”这句话下面会说明。从哪里到哪里呢？ “从喉咙、心、脐，到秘密的莲花。” 做什么呢？ “显示行走”这句话。这些话的意思是，位于喉咙的气，安住在那个坛城中，从右边变化。其他的也同样类推。右

【英语翻译】
"The nature of the unclear and clear." This means that it has not become another place, but has become the place of the yogi. Guhyasamaja and so on have been explained above. "Clearly stated" means to add "explained in detail." The five wisdoms are Dharmadhatu, mirror-like, equality, discriminating, and accomplishing wisdom. Its nature is its essence, which is the five breaths. It itself is the essence of earth and other elements. To extract with the shape of a sphere means to extract with the shape of a bindu. Or it is the shape of a coarse sphere, like vajra, jewel, and five colors. "Meditate thoroughly on the tip of the nose." This sentence is easy to understand. The five precious colors have been mentioned above. Life and effort are the root breath and the branch breath. Or there are two, namely arising and entering. "Having thought about one's own mantra essence." This sentence is to think about the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). "Life is placed in the bindu." This means to learn to stabilize the breath. For the meaning that is explained very thoroughly, it is called restatement. It is both vajra and rosary, so it is the Vajra Rosary Tantra. It is both Vajra Rosary and the explanatory tantra, so it is the explanatory tantra of the Vajra Rosary. Add "explained from that." "Mustard seed on the tip of the nose" is what was indicated above. "The examination of life and effort." This means that by meditating on mustard seed on the tip of the nose, the breaths of life and effort are repeated. How is it? "Meditate on the five lights as the Buddhas." This means to meditate on the essence of the five Buddhas as five rays of light. Its meaning is also to think clearly that five colors of light radiate from any of the four places. "Determined arising from the upper nostril." This sentence is not the lower nostril, but arising from the hole of the upper nostril. From where does it arise? "From the left and right and both, moving slowly" will be explained below. From where to where? "From the throat, heart, navel, to the secret lotus." What does it do? "Show walking." The meaning of these words is that the breath located in the throat abides in that mandala and changes from the right. Apply the same to others. Right

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ལྐོག་མའི་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བས་དམར་ཞིང་གསལ་བའོ། །གང་འགྱུར་ཞེན་པདྨ་མགོན་པོ་སྟེ་ཚེ་དཔག་མེད་འགྱུར་ཞེའོ། །དེ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབྱིངས་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་འཇུག་དང་ཟས་ཟབ་དང་སྟོད་དུ་དངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེས་ནི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པའོ། །མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སློབ་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །འདི་ལྟར་སྤྱིར་སློབ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སློབ་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སློབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅན་གྱི་དབང་དུ་ནི་དྲི་ཚོར་བར་བྱེད་པའི་རྩ་རྣམ་པ་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཏེ། རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསམས་ལ་སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་
མོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བ་ཐག་གི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རྩེ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལ་སློབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བློ་གཏད་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་པ་ལ་སློབ་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སློབ་པའོ། །སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བློ་གཏད་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་པ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །རྟེན་མེད་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་སྣ་བུག་གཡས་སུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར་ནས་གནས་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་མན་ངག་གོ །གཞན་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའོ། །སྐུའི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གཅིག་བསྟན་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ནི་གསུང་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད་པའོ།། སྲ་བར་བྱ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། 

【汉语翻译】
“从……而生”是指隐秘之气从右鼻孔产生。如果问是什么坛城，是火坛城。因为能成熟，所以是火坛城。颜色红而明亮，所以是红而明亮。变成什么呢？执莲怙主，即变成无量寿佛。因为它与无量寿佛相似，所以称为无量寿佛。或者说是作为种子。它的处所位于三角形中，具有呼吸出入、食物消化以及在上部辨别精华和糟粕的功能。这是通过观察来决定的。瑜伽士修习口诀的修学方式有两种：一般修学和特殊修学。特殊修学有两种：有依和无依。其中，有依方面，有两种能感知气味的脉位于鼻尖。观想鼻尖如花朵绽放般，有细微明点，并在心间观想菩提心的明点。

【英语翻译】
"Arising from..." refers to the hidden air arising from the right nostril. If asked, what mandala is it? It is the fire mandala. Because it ripens, it is the fire mandala. Its color is red and bright, therefore it is red and bright. What does it transform into? The Lotus Holder, which is Amitayus. Because it is similar to Amitayus, it is called Amitayus. Or it is as a seed. Its abode is in a triangle, having the function of breathing in and out, digesting food, and separating essence and dross in the upper part. This is determined by observation. The way a yogi practices the oral instructions is twofold: general practice and specific practice. Specific practice is twofold: with support and without support. Among these, in terms of with support, there are two channels that perceive odors located at the tip of the nose. Visualize the tip as a blooming flower with subtle bindus, and in the heart, visualize the bindu of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ངོ༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གནས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་འོང་བས་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་ཆུའི་རྩ་བའོ།། སྙིང་པོའི་རྩེ་དབུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །སྐུལ་པ་ནི་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ལས། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྩ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡི། །ཁུ་བ་ཁྲག་དང་ཆུ་ཡི་རྩ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །རླུང་
བསྐྱོད་མེ་ནི་འབར་བྱས་པ། །རྩ་ནས་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འཕྲོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་དོན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གིས་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་དེ་ནི་བཟང་པོ་ཡིན་ཞེའོ། །ཡང་ན་དབུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་དོན་ཏེ་དེ་རྟོགས་པ་ནི་བཟླས་པ་བཟང་བའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་གསུམ་ཡང་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་མོ། །དེར་གཤེགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་བརྟགས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ལ་ཞེས་པའོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་དང་པོར་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ལ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་བས་སོར་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་བྱུང་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནི་ཁྲག་དང་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩེ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ལེ་འཕོ་འཇུག་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བཟླས་ཤེ་ན། སློབ་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་བསླང་བར་མི་བྱའ

【汉语翻译】
又或者，一切如来是根本和支分的风。身语意的秘密是生起、进入和安住。一切咒语的精髓是获得安住的自在。策发是经由到来而作，即一切悉地相连。又或者，一切如来是七万二千脉。身语意的秘密是血、精和水的脉。精髓的顶端中央是菩提心。策发是散布出去。另有（说法）：七万二千的脉，是三时佛，名为身语意，精、血和水的脉。精髓名为菩提心。风动火燃烧，从脉中精液向下滴。就像这样出现。意义领悟的念诵是，所说的真正意义领悟的念诵是加上无自性。其中，意义就是意义，应当说。以什么领悟的念诵，那才是好的。又或者，气息的念珠和果实是意义，领悟它就是好的念诵。三时佛所观察，所说是时也是三，所以是三时。彼逝者是三时的佛。他所观察的是确定。那是金刚念诵，金刚是如来们，他所确定的念诵是金刚念诵。又或者，生起、进入和安住是三时佛，的字是于的意思。观察的意思是对它熟悉。像那样，那是金刚念诵，这里金刚是不坏的缘故。因为什么不坏的念诵是金刚念诵。它的意义是，首先在心间观想阿字，从那产生五种颜色的光芒，从十六指以内产生的是以三个字的结合来学习。又或者，三时佛是血、水和菩提心的顶端，即是修习。它的中央方向，具有明点转移进入的是金刚念诵。如何念诵呢？少女吃着不念诵，所说是不要向色等其他（事物）劝请。

【英语翻译】
Or, all the Tathagatas are the winds of the root and branches. The secrets of body, speech, and mind are arising, entering, and abiding. The essence of all mantras is gaining mastery over abiding. Stimulation is done by coming, that is, all siddhis are connected. Or, all the Tathagatas are seventy-two thousand channels. The secrets of body, speech, and mind are the channels of blood, essence, and water. The top center of the essence is bodhicitta. Stimulation is to spread out. From others: Of the seventy-two thousand channels, the channels are the Buddhas of the three times, known as body, speech, and mind, the channels of essence, blood, and water. The essence is called bodhicitta. The wind moves, the fire burns, from the channels the essence drips down. It appears like this. The recitation of understanding the meaning is, the recitation of understanding the true meaning that is said is to add selflessness. Among them, the meaning is the meaning, it should be said. The recitation that understands it, that is good. Or, the rosary of breath and fruit is the meaning, understanding it is a good recitation. Observed by the Buddhas of the three times, what is said is that time is also three, so it is the three times. The departed one is the Buddha of the three times. What he observes is certain. That is the Vajra recitation, Vajra is the Tathagatas, the recitation determined by him is the Vajra recitation. Or, arising, entering, and abiding are the Buddhas of the three times, the word 'kyi' means 'to'. The meaning of observation is to become familiar with it. Like that, that is the Vajra recitation, here Vajra is indestructible. Because the indestructible recitation is the Vajra recitation. Its meaning is, first, visualize the letter 'A' (ཨ，अ，a，阿) in the heart, from which five colors of light arise, what arises from within sixteen fingers is to be learned by the combination of three letters. Or, the Buddhas of the three times are the top of blood, water, and bodhicitta, that is, practice. In the central direction of it, the bindu with transfer and entry is the Vajra recitation. How to recite? A young girl eats without reciting, what is said is not to urge others to form, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་རི་རྫས་རྣམས་ལའང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ལ་ལ་དག་རང་གི་རྫས་དང་གཞན་གྱི་རྫས་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བཙོན་ར་ན་གནས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བས་འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུས། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནས་རེག་བྱའི་ལྷ་མོའི་བར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་འདོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་གནས་ཏེ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ཚར་བཅད་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་རྟོག་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གྲོགས་ཏེ། འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤེའོ། །སླར་བཤད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སླར་བཤད་པའོ།། གང་ལས་ཤེ་ན། དགོངས་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་དོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཆེན་པོའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཁྱབ་བདག་སྟེ་དངོས་པོ་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁྱབ་བདག་གོ །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་སླར་གསོལ་བའོ། །གསོལ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་ལུས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན་སེམས་འདི་ཞེས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་དང་དོན་ལ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི

【汉语翻译】
不贪著于未生之物。 意思是说，也不要贪著于自己的财物等。 如经中所说：有些大菩萨贪著自己的财物和他人的财物， 总是处在痛苦的牢狱中。 享用一切欲望。 意思是说，因为想要而产生的欲望，比如色等等。 对此进行享用，就是对它进行享用。 其含义是， 以生起次第的大手印身， 观想以色之天女乃至触之天女令其欢喜。 或者想要获得欲望的意义。 对此进行享用，就是将其作为禅定的对境进行修习，其含义是要通过生起、进入和安住三个字母的结合来学习。 或者想要遣除对欲望的执着。 无论何时，当安住在所缘等上的脉轮张开之上，月亮和明点安住，并且气息的出入被截断之时，对境的分别念就会止息。 咒语的支分不减损地念诵。 意思是说，念诵咒语的支分之助伴。 比如，要与誓言、智慧、禅定和菩提心等相结合而念诵。 重复宣说，就是重复宣说咒语的真实性。 从何处得知呢？ 从对密意进行解释的经文中得知。 然后是“具德光明大”。 意思是说，既是具德，又是光明，所以是具德光明。 因为是所有部族的主尊，所以是“大”。 遍主，就是遍主，事物清净的自性就是遍，拥有它的就是遍主。 或者说，具有遍布一切的广大慈悲心，就是遍主。 对此进行祈请，就是再次祈请。 祈请什么呢？ 为了指示它。 生起一切有情。 说了“各种形象”，因为心是生起一切有情的作者。 各种形象，因为显示各种身体，所以才这样称呼它。 是什么呢？就是这个心。 因为思考各种各样的意义。 《舍利子请问经》中也说： 善男子，这个心是生起一切有情的作者。 这个身体是

【英语翻译】
Do not be attached to what has not arisen. This means that one should not be attached to one's own possessions, etc. As it says in other texts: Some great Bodhisattvas who are attached to their own and others' possessions are always in the prison of suffering. Enjoying all desires. This means that desire arises from wanting, such as form, etc. To enjoy this is to enjoy it. The meaning of this is to contemplate pleasing the goddesses of form up to the goddesses of touch with the body of the Great Seal of the Generation Stage. Or one may wish to attain the meaning of desire. To enjoy this is to meditate on it as the object of Samadhi, the meaning of which is to be learned through the combination of the three letters of arising, entering, and abiding. Or one may wish to reverse attachment to desire. Whenever the moon and bindu abide on the open channels of the object of focus, etc., and the breath is cut off, the conceptualization of the object will cease. Recite the limbs of the mantra without diminishing them. This means that the auxiliary limbs of the mantra, such as vows, wisdom, Samadhi, Bodhicitta, etc., should be recited in conjunction with them. To repeat is to repeat the very nature of the mantra. From where? From the scriptures that explain the intention. Then, "Glorious Illuminating Great." This means that it is both glorious and illuminating, so it is Glorious Illuminating. Because it is the chief of all families, it is "Great." Pervading Lord is the Pervading Lord, the nature of pure things is pervasiveness, and the one who possesses it is the Pervading Lord. Or, the one who possesses great compassion that pervades all is the Pervading Lord. To pray to this is to pray again. What is the prayer? To indicate it. Generating all sentient beings. It is said "various forms" because the mind is the creator of all sentient beings. Various forms, because it shows various bodies, it is called that. What is it? It is this mind. Because it thinks of various meanings. In the Sutra Requested by Shariputra, it also says: Son of good family, this mind is the creator of all sentient beings. This body is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱིས་བསླངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་
པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ན་སེམས་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བོས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བསྟན་དུ་གསོལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་ཐབས་དེ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མ་བསྟན་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ཤེས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས་ནས་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐོས་པ་དང་ངུ་མི་ལེན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །མ་འོངས་པ་ན་སྨྲ་བར་འགྱུར། ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོམས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །བདག་གི་ཚིག་ནི་འདི་དག་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྟོན་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་འཇིག་པའོ། །དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་ཞེས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུས་དགོངས་པས་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པའོ།། གང་གི་ཚེ་དགོངས་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་མ་ཤེས་པ་དེའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་སྟེ་ལོག་པ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་མནར་མེད་དམྱལ་བར་རྟག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །སྣང་མཛད་གོང་དུ་བཤད་པར་བས་སོ། །ཐུབ་ཆེན་ནི་ཐུབ་ཆེན་ཏེ། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུབ་པའོ། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །
བརྗོད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ། ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་

【汉语翻译】
是心所生起的。为什么呢？因为一切事物都是心性的本质。就像经文里所说的那样。心是完全清净的，因此，即使事物不存在也是如此。三有中广为人知。这是说，在欲界和色界等三有中，心是存在的。菩提心犹如虚空。这是说，胜义菩提心与虚空相等。善能如实体验。这是说，是获得的方法。利益有情是成办。这是说，是无碍地利益众生。做什么呢？请您开示。对殊胜之人，请您开示那个方法。如果不开示有什么过失呢？因此，知道了生起次第。这是说，仅仅知道生起次第的一部分，就执着于它。背弃续部，这是说，听闻续部却不接受。像这样，我就是导师。未来将会说。这是说，我因为熟悉生起次第，所以会说自己成了众生的导师。我的话语就是这些。说是我的话语就是显示真实见解的话语，这样说着，孩子们就害怕了。因此，他们不了解如来密意的菩提心。这是说，这样的人不了解不是以密意宣说的内容。当不了解包含四种密意时，就会按照字面意思抓住声音，从而陷入错误。当陷入错误时，就会因此而恒常地处于无间地狱。因此，主尊薄伽梵。这是说，因为具足圆满的福报和降伏四魔，所以是薄伽梵。光明照耀者，上面已经说过了。大雄就是大雄，是自然能够降伏一切誓言的。说“好”，回答了三次，这是容易理解的。为了显示咒语的差别。
说了“说”等等。其中，语言的表达是共同的。这是说，用语言表达就是用言语表达。对于有咒语可以表达的，就那样说。

【英语翻译】
It is arisen from the mind. Why is that? Because all things are the essence of mind itself. It is like what is said in the scriptures. The mind is completely pure, therefore, even if things do not exist, it is still so. Widely known in the three realms. This is to say that in the desire realm and the form realm, etc., the mind exists in the three realms. Bodhicitta is like the sky. This is to say that the ultimate Bodhicitta is equal to the sky. Well able to experience accordingly. This is to say that it is the method to obtain it. Benefiting beings is accomplishing. This is to say that it is to benefit sentient beings without obstruction. What to do? Please teach. To the supreme person, please teach that method. If you do not teach, what is the fault? Therefore, having known the stages of generation. This is to say that only knowing a part of the stages of generation, one clings to it. Turning one's back on the tantras, this is to say that hearing the tantras but not accepting them. Like this, I am the teacher. In the future, it will be said. This is to say that because I am familiar with the stages of generation, I will say that I have become the teacher of sentient beings. My words are these. Saying that my words are the words that show the true view, thus speaking, the children are afraid. Therefore, they do not understand the Bodhicitta of the Tathagata's intention. This is to say that such a person does not understand what is not spoken with intention. When one does not understand the four intentions, one will grasp the sound according to the literal meaning, and thus fall into error. When one falls into error, one will be constantly in the Avici hell because of it. Therefore, the Lord Bhagavan. This is to say that because he possesses perfect merit and has subdued the four maras, he is the Bhagavan. The illuminator has been mentioned above. The Great Hero is the Great Hero, who is naturally able to subdue all vows. Saying "Good," he answered three times, which is easy to understand. In order to show the difference of mantras.
He said "saying" etc. Among them, the expression of language is common. This is to say that expressing in language is expressing in words. For those who have mantras to express, say it like that.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པས་ཐུན་མོང་ངོ༌།། གང་གི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་སྔགས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དམིགས་པར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། །དེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། རླུང་དང་འདྲེས་པ་འདི་ནི་བརྡ་རུ་བཤད་ཅེའོ། །དོན་དམ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལར་གཞན་ལས་ཀྱང༌། མིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས། །གང་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ངེས་ནི་ཆོས་སྐུ་མཐོང༌། །ཞེའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཡི་གེ་ཨཱོ། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་བདུན་དང༌། རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཏེ་དགུའི་དབུས་ན་ཞེའོ། །བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བཅུ་ཞེས་པའི་ངག་ནི་མེད་དོ། །ལ་ལ་དག་ཡི་གེ་ཨེས་མ་བཅིངས་ཞེས་འཆད་དེ། འདི་ལ་ནི་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་གང་ཡང་མེད་དོ། །བཅིངས་མེད་ནི་གོང་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྒྱུའོ།། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །གྲངས་དགུ་ནི་སྡེ་ཚན་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་དཔོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཨས་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་
དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གིས་ཨའི་དོན་ཤེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བླ་མར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ། གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རླུང་དགུ་སྟེ། དེའི་དབུས་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །བཅུས་མ་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
如是说。此以声闻等共通，故为共通。何以故？以欲广说所缘之明咒故。以所缘为伴，佛陀是也。如是说，其中所缘是成为境者。佛陀是也，是说佛陀之身是也。彼成为境之三摩地为何，即如是称之。明咒之真实，说是表诠。明咒是三字，与风相合，此说是表诠。显示胜义明咒是：胜义即是真如。是说，胜义明咒即是真如，即是法无我性。总的来说，其他经中也说：若能证悟眼之真如，则其他真如亦能藉势证悟。于何处证悟真如，瑜伽行者定能见法身。如是说。其次，为显示收集明咒，故说：最初一者于九中。等语。其中，既是最初亦是一者，故为字母阿（ཨཱོ།）。彼是方便之字母七部，以及长短之部，以智慧之字母二部，于九之中也。十所未系缚，是说无有十部之语。有者说以字母诶（ཨེས་）所未系缚，对此则无有应舍及应取。无系缚即是上方。知彼是殊胜之境。是说，是成就殊胜之因。元音与辅音字母是，是说阿利与嘎利。数九是九部。随彼之后是藉由彼而衡量。以阿所系缚，是说由阿所生。其他经中也说：阿是诸字母之最胜，是意义重大之神圣字母。从心中生起，无有生。舍弃言说，是诸言说之因的最胜。能极度显明一切语词。如是出现。何者知晓，是众生之魂。是说，何者知晓阿之意义，即成为一切众生之至上者。又，最初是说先前。一是菩提心之明点。于九中，是说如此之九气，于彼之中，观想于心间。十所未系缚，是说

【英语翻译】
Thus it is said. This is common because it is shared with Śrāvakas and others. Why? Because it is desired to extensively explain the mantra of the object of focus. Accompanied by the object of focus, it is the Buddha himself. Thus it is said, wherein the object of focus is that which has become the realm. "Buddha himself" means the very body of the Buddha. Whatever Samadhi makes that the realm, that is what it is called. The reality of mantra is explained as symbolic. Mantra is three letters, this mixed with wind is said to be symbolic. Showing the ultimate mantra is: the ultimate is suchness. That is to say, the ultimate mantra is suchness, that is, the selflessness of phenomena. In general, it is also said in other scriptures: If one realizes the suchness of the eye, then other suchness can also be realized by force. Where one realizes suchness, the yogi will surely see the Dharmakāya. Thus it is said. Next, in order to show the collection of mantras, it is said: The first one is in the middle of nine. And so on. Among them, since it is both the first and the one, it is the letter Ā. That is the seven sections of the letter of means, and the sections of long and short, with the two sections of the letter of wisdom, in the middle of the nine. Not bound by ten means there is no speech of ten sections. Some explain that it is not bound by the letter E, but there is nothing to be abandoned or adopted in this. Unbound is the upper one itself. Knowing that is the supreme place. That is to say, it is the cause of supreme accomplishment. Vowels and consonants are letters, that is, Āli and Kāli. The number nine is nine sections. Following it means measuring through it. Bound by A means born from A. It is also said in other scriptures: A is the best of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Born from the heart, there is no birth. Abandoning verbal expression, it is the best of the causes of all verbal expressions. It makes all words extremely clear. Such as it appears. Whoever knows is the soul of beings. That is to say, whoever knows the meaning of A becomes the supreme of all beings. Also, first means before. One is the bindu of Bodhicitta. In the middle of nine, it means like this, nine winds, in the middle of them, contemplate in the heart. Not bound by ten means

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རྒྱུབ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་མེད་ནི་ཁྱབ་བྱེད་འགྱུར་བ་མེད་ཅེའོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲངས་དགུ་ནི་རླུང་དགུའོ། །ཨས་བཅིངས་པ་ནི་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱེད་ཅེའོ། །ཡང་ན་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་དང་པོ་གཅིག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བུ་ག་དགུའི་དབུས་ན་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུའོ། །བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་ཏེ་བུ་ག་བཅུ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་ནི། བསྒོམས་ན་མཆོག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཉིས་སྐོར་དང་ཀཱ་ལི་ཉིས་སྐོར་བའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཝ་སྟེ་ཐིག་ལེའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ཡང་དག་སྦྱར། །གཡས་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨ་ཐུང་ངུ་ངག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཞེས་པ་ནས་རིང་པོར་འགྱུར་ཉིད་དང༌། །རིང་པོ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཏོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་གཞན་འགྱུར་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱིས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་མེད་ན་དེར་འགྱུར་བའོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པའོ། །བུད་
མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་ཞེས་པ་ནུས་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ནི་ནུས་པ་དང་གསུམ་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པ་ནི། །ཞེས་པ་གང་ལ་འོག་དང་སྟེང་ཡོད་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པའི་བདག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དོ་བོ་སྟེ། །གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རླུང་ནི། སྟོང་པ་གནས་པ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་རབ་ཡིན། །དུས་གཅིག་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲགས་པའོ། །གང་དུ་འགྲོ་དང་འོད་བ་ཡི། །རླུང་ནི་བཞོན་བྱ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཡི་གེ་ཞོན་བྱེད་ཐབས་སུ་བཤད། །གང་དུ་རྩ་བ

【汉语翻译】
因为遍行气断绝的缘故。无系缚是遍行不变之意。知彼是修彼。殊胜之位是名为因之义。九数是九气。阿所系缚是命勤气所生之意。又或者第一个字阿是第一个一，即修彼。于何处耶？于九孔之中，心间的日月之上。不以十系缚，因为没有十孔。知彼是殊胜之位。如是说，修则成为成就殊胜之因之意。元音和辅音之字，是对太阳和月亮作阿利二匝和嘎利二匝。其他容易明白。生起之边和完全具足，如是说是瓦，即明点。分等十六住，如是说是依于阿等十六。第五与五完全具足，如是说是二十五个字，即与二十五个气息结合。四者完全结合为三。右转等生起和进入和住留而转变。短音完全变为语，如是说，短阿变为语。有字昂（ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）者，完全具有长音。如是说，完全变为长音之自性。长音是具有声音之自性。功德结合等与后相同。如是说，其他转变之字是后面的字，即何者无何者则变为彼。何字先前所说，即是上面所说的那样。何者也明显趋向，即是从下面显示。女、男、非男非女，如是说是以能力大小的差别而相似的缘故。生起和进入和住留，是因为与能力三者相似的缘故，所以那样说。具有下和上，如是说，何者有下和上，即是上和下，是方便和智慧的自性。此处所说，生起和进入之主，是方便和智慧的承担者。住留是无二的。气是，空性住留是方便，下面住留是智慧。一时向上生起。被称为无二。于何处去和光，气是乘骑智慧，于彼是心之自性，字是乘骑者，说是方便。于何处脉

【英语翻译】
Because the pervasive wind is cut off. Unbound means pervasive and unchanging. Knowing it means meditating on it. The supreme place means the cause. The number nine is the nine winds. Bound by A means generated by the life-sustaining wind. Or the first letter A is the first one, that is, meditating on it. Where is it? In the middle of the nine orifices, above the sun and moon in the heart. Not bound by ten, because there are no ten orifices. Knowing it is the supreme place. It is said that meditation becomes the cause of achieving the supreme. Vowel and consonant letters mean making two rounds of Āli and two rounds of Kāli to the sun and moon. The rest is easy to understand. The edge of arising and complete possession, it is said to be Va, that is, Bindu. The sixteen parts reside, it is said to depend on sixteen such as A. The fifth is completely possessed with five, it is said to be twenty-five letters, that is, combined with twenty-five breaths. Four are completely combined into three. Right turning etc. arise, enter and stay and transform. Short sounds completely become speech, it is said that short A becomes speech. The letter Āṃ (ཨཱཾ་, Devanagari: आं, Romanization: āṃ, Literal meaning: Aum) is completely possessed with long sounds. It is said that it completely becomes the nature of long sounds. Long sounds are the nature of having sounds. Merit combination etc. are the same as later. It is said that other transformed letters are the later letters, that is, what is missing becomes it. What letter was said earlier is the same as what was said above. What also clearly tends is shown from below. Female, male, hermaphrodite, it is said to be similar because of the difference in the size of the ability. Arising, entering and staying are said to be so because they are similar to the three abilities. Having below and above, it is said that what has below and above is above and below, which is the nature of means and wisdom. It is said here that the lord of arising and entering is the bearer of means and wisdom. Staying is non-dual. The wind is, emptiness staying is means, staying below is wisdom. Arising upwards at one time. It is called non-dual. Where to go and light, the wind is the riding wisdom, there is the nature of mind, the letter is the rider, said to be means. Where the root

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཡན་ལག་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཐབས། །གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་གཉིས་མེད་པ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །སྟེང་དང་འོག་ཅེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེའོ། །ཡང་ན་སྟེང་དང་འོག་ནི་སྟེ་འདིར་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་འཛིན་པ་ནི་སྟེང་དུ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་འཛིན་པ་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བློ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཏད་དེ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་འདི་དག་གོ །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀུན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ལས། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་སྔགས་དེ་ནི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལྷའི་སྐུར་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །བརྡ་ནི་བརྡའི་སྔགས་སོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ཡིས་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ནི་གནས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཨ་ནི་ཨ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་བྱུང་བས་ན་སྙིང་པོའོ། །ཧྲྀ་ད་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཨ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །ཨ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སང་རྒྱས་སྙིང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཐུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི། འོག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕྲོ་བས་སེམས་བསྐྱེད་ཅེའོ། །སྟེང་གི་དབང་དུ་སེམས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའོ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
是智慧。从那个支分生出方便。集中为一，即无二。与世间名声相符顺，称为上与下。是也。或者说上与下，即此处执持鼻尖称为上。执持金刚杵尖称为下。知是知，即彼为知的瑜伽士。智即必定结合，意为专注于此而修习。说即这些咒语，意为口头宣说的这些咒语。从无实有自性中生出。意为从诸法完全清净中生出。意为从诸法完全清净中生出。其义如何呢？如云：无上瑜伽中，所说之咒皆，从方便智慧字，彼亦无自性，一切之续部，即是真如性。如是出现。那是完全转变之形。意为所缘之咒，即吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵等完全转变之形，是接近于本尊身之象征。表诠即表诠之咒。何者耶？即彼，彼三字也。安住即安住在有情中，非是造作，故是有情自性安住之相也。为彼详细宣说之故。阿所说之智慧，成为佛之精华。是说，阿是安住，即彼成为获得佛果之因。阿是阿，从彼生出之字是佛。以彼成为生起之因故，是精华。赫利达（梵文：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya），即具有方便与智慧之自性。阿是菩提心之明点。彼是佛心，即成为获得佛之殊胜之因。阿是不动摇之故，即法身。佛心是佛之真实意，故。或者此是从意中生出之故，是精华。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令有情真实欢喜。是说，置于下位，从何处生起菩提心，故生起心也。置于上位，具有心故，是有情，即具有心之自性，具有字鬘之光芒生起。佛身极

【英语翻译】
Is wisdom. From that branch arises skillful means. Concentrated into one, it is non-duality. In accordance with worldly fame, it is well-spoken as above and below. So it is. Or, above and below, that is, here, holding the tip of the nose is called above. Holding the tip of the vajra is called below. Knowing is knowing, that is, he is the yogi of knowing. Intelligence is definitely combining, meaning to focus on it and meditate. Saying is these mantras, meaning these mantras spoken verbally. Arising from the essence of non-existence. Meaning arising from the complete purification of all dharmas. Meaning arising from the complete purification of all dharmas. What is its meaning? As it says: In the unsurpassed yoga, all the mantras that are spoken, from the letters of skillful means and wisdom, that too is without self-nature, the tantra of all, is suchness. Like this appears. That is the form of complete transformation. Meaning the mantra of focus, that is, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and vajra, etc., the form of complete transformation, is a symbol close to the deity's body. Symbol is the mantra of symbol. Which one? That is, those three letters. Abiding is abiding in sentient beings, not artificial, so it is the characteristic of the nature of sentient beings abiding. For the sake of explaining it in detail. The wisdom spoken by A, becomes the essence of the Buddha. It is said that A is abiding, that is, it becomes the cause of attaining Buddhahood. A is A, the letter arising from it is Buddha. Because it becomes the cause of arising, it is the essence. Hṛdaya (Sanskrit: हृदय, Sanskrit Romanization: hṛdaya), that is, having the nature of skillful means and wisdom. A is the bindu of bodhicitta. That is the Buddha-heart, that is, it becomes the cause of attaining the excellence of the Buddha. A is because it is immovable, that is, the dharmakaya. Buddha-heart is the true intention of the Buddha, therefore. Or this is the essence because it arises from the intention. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) truly delights sentient beings. It is said that, placed in the lower position, from where bodhicitta arises, therefore, the mind arises. Placed in the upper position, having mind, therefore, is sentient being, that is, having the nature of mind, the light of the garland of letters arises. The Buddha-body is extremely

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ། །ཞེས་པའང་དེ་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྟེང་གི་སྣ་རྩེ་ལས་ལྕེའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད།། ཅེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཟླས་པའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་བར་དུ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དགུ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་བརྒྱའོ་ཞེའོ། །ནང་གི་དུས་ནི་ནང་གི་དུས་སོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་
རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕྱི་མའང་ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་ལས་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གོང་མ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོའི་ས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གྲངས་འབུམ་ནི་གྲངས་འབུམ་སྟེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ནི་བར་ཆད་ཅེས་སྨོས་ཏེ་སྤང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན་པར་ཆད་དོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཞེ་ན། སྒོམ་པའི་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་སྤང་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སོ། །བར་ཆད་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང༌། །ཞེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟློས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་སྔགས

【汉语翻译】
禅修。 这也是一样的。 从菩提心开始，在秘密的宫殿中创造天神的轮，以及从上方的鼻尖创造舌头的轮，这也是一样的，都是受到地、水、火、风四大元素中风的支配。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以嗡来真实地聚集众生。 这句话的意思是聚集呼吸的脉络。 聚集佛陀，这应该通过暗示来理解。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是成为安住。 这句话有两种含义：一种是依赖于产生的安住，另一种是依赖于进入的安住。 其他的都很容易理解。 穿着白衣等念诵和讲解。 这句话指的是在半个时辰的时间里，受到水、火、风支配的念诵。 两百二十五。 这句话指的是在早晨的半个时辰里，风与火同在时念诵两百二十五次，在火与火同在时念诵两百二十五次，总共九百次。 像这样计算，就是两万一千一百次。 内部的时间就是内部的时间。 为了清楚地说明这一点。 这句话的意思是：为了能够理解它。 秘密集会的
续部既是根本续也是后续续，所以是秘密集会后续续。 连接“从那里解释”这句话。 为什么呢？ 因为是上文所说的。 为了详细地展示事物的基础。 通过这种智慧的仪式。 提到了这些等等。 智慧的仪式是金刚念诵。 在四个时段中完全结合。 这句话指的是通过早晨等等的结合。 十万的数量就是十万的数量，是具有这种特征的。 咒语的支分没有缺失地念诵。 这句话比前面所说的更进一步。 为了通过它来展示应该去除的东西。 提到了“禅修的障碍”，连接“去除”这个词。 什么应该去除呢？ 障碍。 那么，这是什么障碍呢？ 是禅修，也就是三摩地的障碍应该去除。 通过什么去除呢？ 通过瑜伽，也就是通过与禅定结合。 为了展示真实的障碍。 瑜伽外在的念诵应该去除。 为什么呢？ 因为喜欢外在的念诵是制造障碍的原因。 为了展示念诵的方法。 咒语的意义，世尊金刚持。 金刚自性应该如何念诵？ 这样说，对于那个咒语

【英语翻译】
Meditation. This is also the same. Starting from the Bodhicitta, creating the wheel of deities in the secret palace, and creating the wheel of the tongue from the tip of the nose above, this is also the same, all being under the control of the wind element among the four elements of earth, water, fire, and wind. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Gathers sentient beings truly with Om. This sentence means to gather the strings of breath. Gathering the Buddhas, this should be understood by implication. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is becoming abiding. This sentence has two meanings: one is the abiding that relies on arising, and the other is the abiding that relies on entering. The others are easy to understand. Recitation and explanation of wearing white clothes, etc. This sentence refers to the recitation that is controlled by water, fire, and wind during half a session. Two hundred and twenty-five. This sentence refers to reciting two hundred and twenty-five times when the wind is with fire in the half session of the morning, and reciting two hundred and twenty-five times when fire is with fire, totaling nine hundred times. Calculating like this, it is twenty-one thousand one hundred times. The internal time is the internal time. To clarify this. This sentence means: In order to be able to understand it. The Secret Assembly
Tantra is both the root tantra and the subsequent tantra, so it is the Secret Assembly Subsequent Tantra. Connect the sentence "explained from there." Why? Because it is what was said above. To show the basis of things in detail. Through this ritual of wisdom. These and so on are mentioned. The ritual of wisdom is Vajra recitation. Completely combine in four sessions. This sentence refers to the combination through morning and so on. The number of one hundred thousand is the number of one hundred thousand, which has this characteristic. Recite the limbs of the mantra without missing. This sentence goes further than what was said before. In order to show what should be removed through it. "The obstacle of meditation" is mentioned, connecting the word "remove." What should be removed? Obstacles. So, what is this obstacle? It is the obstacle of meditation, that is, Samadhi, that should be removed. Through what should it be removed? Through yoga, that is, through being combined with Samadhi. To show the real obstacle. External recitation of yoga should be removed. Why? Because liking external recitation is the cause of creating obstacles. To show the method of recitation. The meaning of the mantra, the Lord Vajradhara. How should the Vajra nature be recited? Saying this, for that mantra

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཟློས་པ་བཞོན་བཟླས་ཤེའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པའི་སྐྱོན་དཔེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་གླང་པོ་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །གང་ཞིག་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཤེའོ། །སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་དེ་འདི་ལྟར། འཇུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་འཇུག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བས་སྤྱན་དྲངས་བའོ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་གིས་ལྷ་གཤེགས་
སུ་གསོལ་བའོ། །གཉི་ག་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་གླུ་གང་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། སྣ་སྒོ་ལ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་ནི་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་འབར་བ་ནི་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་ཁུ་བ་འགུགས་པ་ནི་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྙིང་ག་དང་རང་གི་གནས་སུ་བརྟེན་པ་ནི་དེར་བཞུགས་པ་སྟེ་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བླ་མེད་གནས་གྲུབ་པའོ།། ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །མྱུར་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེ་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞེའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་རྫུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་མཚོས་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དབུགས་རྡུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ནི་ཧ་སྟེ། ཨུ་ནི་དངོས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དབུགས་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཅི་དགའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་གང་ལ་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གང་ལ་འཕྲོད་པ་བསམ་པའོ། །གྲངས་གོང་དུ

【汉语翻译】
之义是薄伽梵金刚持，念诵骑乘。为了说明外在念诵的过失以及例子，如“譬如寻获象”等已说，容易理解。之后，为了说明修持智慧之轮，又说了“另外金刚持”等，其中金刚持是执持金刚者，即大金刚持。 “何者具足三合者”是指任何具足三合，即以三字结合的瑜伽士。 “迎请”等将在下文说明，如此，“以入迎请”是指以风入，用铁钩的结合来迎请。 “迅速令其降临”是指以生起之风令本尊降临。 “非二令其安住”是指以安住之歌令其安住。或者，金刚持是自己的心，于鼻孔出入是降临安住之结合。或者，从脐轮处燃烧是生起的角度，从大乐处引动明点是进入的角度。于心间和自身处安住，即是安住。 “种种无上处成就”是指获得两种成就。 “迅速者”等容易理解。 “何者仅思惟”是指仅作金刚念诵。若问其结果如何？ “瑜伽士将赐胜”即是说，对于具有殊胜三摩地的瑜伽士，将生起殊胜成就。第一个字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），其结合是思惟。若问其结果如何？ “恒常气乃收摄”已说，安住于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的结合，那期间气将收摄。第八的结尾是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是真实。明点明点即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。若问其作用是什么？是放出气息。 “此说随喜之念诵”是指随喜生起和进入哪一个。或者，从能力的角度，随喜适合收摄和广大的哪一个诀窍来思惟。于数量上

【英语翻译】
The meaning is the Blessed One, Vajradhara, chanting the riding recitation. In order to show the faults of external recitation with examples, it is easy to understand by mentioning "For example, having found an elephant," etc. Then, in order to show the accomplishment of the wheel of wisdom, it is also said, "Also Vajradhara," etc. Among them, Vajradhara is the one who holds the vajra, that is, the great Vajradhara. "Whoever possesses the three combinations" refers to any yogi who possesses the three combinations, that is, the combination of three syllables. "Inviting" etc. will be explained below, like this, "Inviting with entry" means inviting with the entry of wind, using the combination of an iron hook. "Quickly request to descend" means requesting the deity to descend with the wind of arising. "Non-duality request to abide" means requesting to abide with the song of abiding. Alternatively, Vajradhara is one's own mind, and going in and out of the nostrils is the combination of descending and abiding. Alternatively, burning from the navel is from the perspective of arising, and moving the bindu from the place of great bliss is from the perspective of entering. Abiding in the heart and one's own place is abiding there, that is, abiding. "Various supreme places accomplished" means obtaining two kinds of accomplishments. "Quick one" etc. are easy to understand. "Whoever merely thinks" means merely doing the vajra recitation. If asked what the result will be? "The yogi will bestow the best" means that for a yogi who possesses excellent samadhi, supreme accomplishment will arise. The first letter is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and its combination is thought. If asked what the result will be? "Constantly the breath is gathered" has been said, abiding in the combination of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), during that time the breath will be gathered. The end of the eighth is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) is reality. Bindu bindu is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If asked what its function is? It is to release breath. "This is said to be the recitation of joy" means to rejoice in whichever arises and enters. Alternatively, from the perspective of ability, to think about which secret instruction is suitable for gathering and expanding. In terms of quantity

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་བས་སོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་འདིར་གསང་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་དེ་འདིར་གསང་བྱ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་བཟླས་པའོ། །ཕྲ་མོ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀློག་གམ་ཁ་ཏོན་བྱེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེའོ། །གང་གིས་གསུངས་ཤེན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པས་དེ་
སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ཤེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་མེད་སྔགས་རབ་བཟླས་ནས་སྒྲུབ། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་མཉམ་མེད་དེ་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་མེད་དོ། །དེའི་སྔགས་བཟླས་ནས་འགྲུབ་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ། །ཞི་བ་ལ་སོས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒྲུབ་ཅེའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཤེ་ན། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་ཅེའོ། །གང་འགྲུབ་ཆེ་ན། ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཟླ་བ་སྣ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ལས། ཟླ་བའི་སྦྱོར་བ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རླུང་གི་འཕོ་བས་ཐིག་ལེ་སྣ་རྩེར་ཕྱིན། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་རང་གི་སྣ་རྩེར་བཞག །གནས་ལ་བརྟེན་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྦྱོང་ཞེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་སྟེ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་བསམ་པའོ། །གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འབྱུང་འཇུག་གིས་མགྲིན་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་འོང་བྱས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་དེ་ལ་དེ་ས

【汉语翻译】
已作解释。为了说明其类别，此处的“秘密”是指因为念诵在此需要保密，所以是秘密的念诵。 “微细”是因为没有成为感官等对境的缘故。 “读或诵”是指读诵。“然而”是指即使没有读诵，也是念诵。谁说的呢？第六如来说了这样的话，因此称之为“这样”。为了说明其功德，用这个金刚念诵的禅定，做什么呢？要加上“成办”。“如仪轨般修持”，意思是如仪轨般修持，即成就息灾等事业。具有这种能力的就是功德。因此，是因为金刚念诵能成就息灾等事业的缘故。在无二平等遍胜续中也说了它的修法，为了说明那个，加上“念诵殊胜无等咒，能成办”。 那个无等，就是没有相等，具有这种功德的就是无等。念诵那个咒语就能成办。谁来成办呢？由具成办之自性者，即由具有息灾等修法的瑜伽士来成办。多久能成办呢？一个月就能成办。成办什么呢？三界必定能成办。意思是说，三界一切都将为我所掌控。或者说，月是指菩提心的明点。一是指一个菩提心的明点，一个月是指到鼻端为止。那会变成什么呢？身语意三门完全清净。其他经文里说：“月之修法，明点菩提心，风的运行使明点到达鼻尖，收集时置于自己的鼻尖，依止于处所，则身语意三门清净。”就像这样。或者说，月是指在脐间观想月亮。一是指菩提心的明点。通过生起和融入，在到达喉咙的期间来回，从而清净身语意三门的罪业，那就是它。

【英语翻译】
It has been explained. In order to explain its categories, "secret" here means that because the recitation needs to be kept secret here, it is a secret recitation. "Subtle" is because it has not become an object of the senses, etc. "Reading or reciting" means reading and reciting. "However" means that even without reading or reciting, it is still a recitation. Who said it? The Sixth Tathagata said so, therefore it is called "so." In order to explain its merits, with this Vajra recitation meditation, what does it do? Add "accomplish." "Practice as the ritual," meaning to practice as the ritual, that is, to accomplish pacifying and other activities. Having such power is merit. Therefore, it is because Vajra recitation can accomplish pacifying and other activities. In the Non-Dual Equal Victory Tantra, its practice is also mentioned, in order to explain that, add "Reciting the supreme unequaled mantra, one can accomplish." That unequaled, is without equal, having such qualities is unequaled. Reciting that mantra can accomplish. Who accomplishes it? By one who has the nature of accomplishment, that is, by a yogi who has pacifying and other practices. How long does it take to accomplish? It can be accomplished in one month. What is accomplished? The three realms will surely be accomplished. It means that all the three realms will be under my control. Or, the moon refers to the bindu of bodhicitta. One refers to one bindu of bodhicitta, one month refers to up to the tip of the nose. What will it become? The three doors of body, speech, and mind will be completely purified. Other scriptures say: "The practice of the moon, the bindu bodhicitta, the movement of the wind makes the bindu reach the tip of the nose, when collecting, place it on one's own tip of the nose, relying on the place, then the three doors of body, speech, and mind are purified." Like this. Or, the moon refers to visualizing the moon in the navel. One refers to the bindu of bodhicitta. Through arising and dissolving, going back and forth during the period of reaching the throat, thereby purifying the sins of the three doors of body, speech, and mind, that is it.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྔགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དྲུག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་
པས་བཟླས་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ཉ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་ཉིད་དྲུག་ནི་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་དབྱིབས་གསལ་བ་དང་གྲངས་གསལ་བ་དང་གནས་གཞན་ནས་དུ་འགྲོ་བ་དང་བརྟག་པ་དང་ཡུན་ཐུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་རླུང་འདུས་པའོ། །ཟླ་བ་ཉ་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་རྒྱས་ཏེ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་ཅེའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་མ་བསྟན་པའོ། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་དང་ཞེས་པས་ས་གཟུང་བ་དང་རིག་མ་གཟུང་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་གང་སྦྱིན་སྲེག་གཙོར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེས་སློང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་དག་དགག་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་ཅི་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མེད་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། །གཞན་གྱི་དོན་ཏེ། གཞན་སྨོན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་བྱེད་ཅེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་ནི་རྟོག་ཆོས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་འགྲུབ་ཅེ་ན། གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འགྲུབ་ཅེའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་གསུང་གི་སྔགས་
སོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་གཅོད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་འང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་རིམས

【汉语翻译】
称之为语。从心识所生的咒语，这指的是金刚念诵。具有六种特征指的是具有六种功德，因此念诵也能成就。如何做才能成就呢？向金刚心顶礼，这指的是使金刚萨埵欢喜。会变成什么呢？在满月时，能成就金刚萨埵本身。或者说，六种特征是颜色清晰、形状清晰、数量清晰、从其他地方去往、检查和持久。向金刚心顶礼，这指的是风融入种子字。满月指的是月亮圆满，也就是无漏的种子字增长，在那时就能成就。对此没有苦行的说明，这指的是没有展示行为。不需要念珠，这很容易理解。执持指的是执持地和不执持明妃。火供指的是寂静等等。从一到一转变指的是，主要做火供的时候，祈请等会变成帮助。在祈请的时候，火供等会变成帮助。在安住于禅定时，所有荟供等都会变成帮助。在安住于行为时，禅定会变成帮助。有些人对于遮破和建立没有尺度。以呀的意义，什么都可以。这指的是风能成就一切。以ra等三个本身，这指的是做无和水的坛城的念诵。为了什么目的呢？为了其他的目的，为了使他人如愿和解脱而从事各种事业。其他很容易理解。行走时像孩子一样行事，这指的是没有证悟地行事。因此，有分别念者，这指的是通过不分别能取和所取的瑜伽就能成就。成就什么呢？秘密咒语都能成就，这指的是金刚念诵能成就。之后，为了展示成就者的名称，宣说了语金刚的成就，这指的是语的咒语。它能断除烦恼的种类，因此是金刚。宣说它的经典的集合也这样称呼。之后是次第。

【英语翻译】
It is called speech. The mantra arising from consciousness refers to the Vajra recitation. Having six characteristics means having six qualities, so even reciting can achieve it. How can it be achieved? By prostrating to Vajrasattva, which means pleasing Vajrasattva. What will it become? On the full moon, Vajrasattva himself will be accomplished. Alternatively, the six characteristics are clear color, clear shape, clear number, going from another place, examination, and persistence. Prostrating to Vajrasattva means that the wind merges into the seed syllable. The full moon means the moon is full, that is, the uncontaminated seed syllable grows, and at that time it will be accomplished. There is no explanation of asceticism for this, which means that the behavior is not shown. No rosary is needed, which is easy to understand. Holding means holding the earth and not holding the consort. Homa means pacification and so on. Changing from one to another means that when homa is mainly performed, supplication and so on will become help. When supplicating, homa and so on will become help. When abiding in meditation, all gatherings and so on will become help. When abiding in behavior, meditation will become help. Some people have no measure for refutation and establishment. With the meaning of ya, anything is possible. This means that the wind can accomplish everything. With ra and the other three themselves, this means doing the recitation of the mandala of nothingness and water. For what purpose? For the sake of others, to engage in various activities to fulfill the wishes and liberation of others. Others are easy to understand. When walking, act like a child, which means acting without realization. Therefore, the conceptual one, this means that it can be achieved through yoga that does not distinguish between the grasped and the grasper. What is accomplished? Secret mantras can be accomplished, which means that Vajra recitation can be accomplished. Then, in order to show the name of the accomplished one, the accomplishment of speech Vajra is declared, which refers to the mantra of speech. It can cut off the types of afflictions, so it is Vajra. The collection of scriptures that explain it is also called that. Then comes the order.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྦྱར་ཞེའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སེམས་རྩམ་ལ་ནི་སྦྱར་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ་ཞེའོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་བགོམ་ཞེ་ན། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྣོད་མ་ཡི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ལ་བརྙས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ་བླ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའོ། །གང་ལ་མན་ངག་སྟོན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བས་འདྲ་བའོ། །གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བས་ཁྱག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པ་ན་ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ལྕི་བ་འོང་བའོ། །བརྙས་པ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བརྙས་པ་བྱེད་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་སྒྱུ་ཅན་དེ་སྒྱུ་དང་གཡོའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་མེད་དེ་གསང་བ་ལ་མ་དང་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་སློམ་སྟེ་ཟློས་པ་དང་ཐོས་པས་སེམས་ཁེངས་པའོ། །དེ་ཡང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དབང་བསྐུར་དམན་པ་ནི་དབང་མ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་དབང་དང་བཟླས་པ་གཏན་གྱི་རིམ་པའང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེའོ། །གང་གི་བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲོལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་རྟོགས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་གསུམ་གྱི་རི་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅེ་ན།
རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆུལ་ཆུ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དཔེ་བརྗོད་པའོ། །མར་ལ་མར་གཞག་གི་རྣམ་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ནི་དཔེ་བཀོད་པའོ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་ནི། །ལེགས་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གིས་མཐོང་བ་ནི་རང་མཐོང་བ་སྟེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཕྱག་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མཐ

【汉语翻译】
为了教导。从清楚地阐明真言的实相开始。这是说在金刚念诵圆满后结合。对什么结合呢？对唯心结合，这是说专注于唯心而修习。从什么门径修习呢？通过三种智慧的区分。这是说修习显现的智慧等等。为了教导金刚念诵的非器。说了轻蔑上师等等，上师有两种，相似的和不相似的。对谁宣说口诀，那与金刚萨埵相似，因此是相似的。对谁灌顶的阿阇黎，那比金刚萨埵更为殊胜，是不同的。例如，轻蔑阿阇黎，会带来处所、时间和行为和事业的沉重。轻蔑的行为是通过身语意三门来做的。不仅如此，骗子被欺骗和虚伪所控制。那也是没有开始的，对于秘密没有开始。那也用真言来教导，通过念诵和听闻使内心充满。那也因为看到经卷而充满，被傲慢所控制。灌顶低下是指没有得到灌顶。对于那样的人，灌顶和念诵的次第也不应讲述。对于谁恭敬上师等等，那是容易理解的。《五次第释难显义》是阿阇黎龙树的菩提心之作，这是第一次第的解释。
第二次第的解释。
因为一切法唯是心，所以为了那个而宣说那个。顶礼敬礼，顶礼敬礼。这是说证悟显现和显现的生起。顶礼顶礼敬礼。这是说以三种心之山顶礼。如何赞颂和顶礼呢？这是说如何赞颂呢？
通过证悟的方式。如何像水置于水中，这是举例说明。像酥油置于酥油的形状也是一样，那是举例说明。自己的智慧由自己。善见，这是说自己的智慧是自己的智慧。自己见到是自见，就像自己的智慧看自己的智慧一样证悟，这是说通过那个来显示心和心所的自证。这里是顶礼，是结尾。

【英语翻译】
For the sake of teaching. Starting from clearly elucidating the reality of mantra. This means to combine after the Vajra recitation is completed. To what should it be combined? It should be combined to mind-only, which means to meditate by focusing on mind-only. Through what gate should one meditate? Through the distinction of the three wisdoms. This means to meditate on the wisdom of appearance and so on. For the sake of teaching the non-vessel of Vajra recitation. It is said that despising the guru and so on, there are two kinds of gurus, similar and dissimilar. To whom the oral instructions are taught, that is similar to Vajrasattva, therefore it is similar. The Acharya who gives empowerment, that is more excellent than Vajrasattva, it is different. For example, despising the Acharya will bring heaviness of place, time, action, and karma. The act of despising is done through the three doors of body, speech, and mind. Moreover, the deceiver is controlled by deception and hypocrisy. That is also without beginning, there is no beginning for secrecy. That is also taught by mantra, the mind is filled by recitation and hearing. That is also filled by seeing the scriptures, controlled by arrogance. Inferior empowerment means not having received empowerment. For such a person, the order of empowerment and recitation should not be spoken of. For whom respecting the guru and so on, that is easy to understand. "Clarifying the Meaning of the Difficult Points of the Five Stages" is the work of Acharya Nagarjuna's Bodhicitta, this is the explanation of the first stage.
Explanation of the Second Stage.
Because all dharmas are mind-only, therefore that is taught for that. Prostration and reverence, prostration and reverence. This means realizing appearance and the arising of appearance. Prostration, prostration, reverence. This means prostrating with the mountain of three minds. How to praise and prostrate? This means how to praise?
Through the way of realization. How to place water in water, this is an example. The form of placing ghee in ghee is also the same, that is an illustration. One's own wisdom by oneself. Seeing well, this means one's own wisdom is one's own wisdom. Seeing oneself is self-seeing, just as one's own wisdom sees one's own wisdom, realize it, this means that through that, the self-awareness of mind and mental factors is shown. Here is prostration, it is the end.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཞེའོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དོན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིག་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར་ཏེ་རྟོགས་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་ཞེའོ། །མུན་ནག་ནི་མུན་ནག་སྟེ་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ་ནི་ཡུལ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དྲིན་གྱིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་འདི་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བས་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཞན་ཡང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བ་སྟེ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་ལན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཐབས་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་
འཐོབ། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཏེ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་པ་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བོ། །དེས་ནི་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་བསགས་པ་དང་ལུས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་སོ། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ངོ༌། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
據說，正是向這位翁波致敬。然而，「在未獲得一切智之前」，意思是說在未獲得一切智的意義之前。如果問會變成什麼？那麼，這種智慧就不會變成近取對象，也就是說不會被理解或領會。黑暗就是黑暗，被朦朧所覆蓋，就是境不明顯的狀態。這就是用例子來說明的。如果問憑藉它的恩德會變成什麼？會變成獲得顯現，這個顯現就是境。獲得對它的控制就是獲得顯現。空性就是顯現的智慧。極度空性就是顯現增長的智慧。為什麼呢？因為它與那個自性以及那些事物的形態相分離。第四個，一切皆空，就是光明智慧。這是因和果的區別。也就是說，當顯現變成因的時候，顯現增長就是從它產生的，所以是果。同樣，對於其他也應該理解。為了進一步闡釋那個意義，所以說了智慧等等。其中，智慧就是顯現，因為它能辨別事物和回答。方便就是增長的智慧，因為它是巧妙地阻止對境的形態的執著的方法。圓滿就是圓滿，也就是獲得顯現的智慧。為什麼呢？因為它與大圓滿非常接近，所以產生圓滿，也就是獲得顯現的智慧之後，會變成什麼呢？一切皆空，光明
獲得。這樣連接。一切皆空，是因為獲得顯現等等，自性上是完全清淨的。其他的很容易理解。為了說明它的種類，所以說了顯現空性等等，顯現和空性很容易理解。那就是心，因為它是積累的。因為是由因緣產生的，所以是他性。或者，觀想心間的菩提心明點，因為它變成了境，所以是顯現。專注於它，與它的自性分離，就是顯現增長。因為它能辨別，所以是智慧。它就是知識的自性，因為它積累了善等習氣，並且具有多種身體，所以是心。顯現的智慧是由因緣產生的，所以是他性。如果問它會變成什麼？它的自性

【英语翻译】
It is said that it is to pay homage to that Ongpo himself here. However, "until omniscience is not attained," means until the meaning of omniscience is not attained. If asked what will happen? Then, that wisdom will not become a near object, that is, it will not be understood or comprehended. Darkness is darkness, and being covered by haze is the state of unclear objects. This is illustrated by an example. If asked what will happen by the grace of it? It will become obtaining appearance, this appearance is the object. Obtaining power over it is obtaining appearance. Emptiness is the wisdom of appearance. Extreme emptiness is the wisdom of increasing appearance. Why is that? Because it is separated from that nature and the forms of those things. The fourth, all emptiness, is the wisdom of clear light. It is the distinction between cause and effect. That is, when appearance becomes the cause, the increase of appearance is produced from it, so it is the effect. Likewise, it should be understood for others as well. In order to further explain that meaning, wisdom and so on are spoken. Among them, wisdom is appearance, because it distinguishes things and answers. Means is the wisdom of increase, because it is a skillful method to prevent attachment to the form of the object. Perfection is perfection, that is, the wisdom of obtaining appearance. Why is that? Because it is very close to the Great Perfection, so generating perfection, that is, after obtaining the wisdom of appearance, what will happen? All emptiness, clear light
Obtain. Connect like this. All emptiness is because obtaining appearance and so on, is completely pure by nature. The others are easy to understand. In order to show its types, appearance emptiness and so on are mentioned, appearance and emptiness are easy to understand. That is mind, because it is accumulated. Because it is produced by causes and conditions, it is other-powered. Or, contemplating the bodhicitta bindu in the heart, because it has become an object, it is appearance. Focusing on it, separating from its nature, is the increase of appearance. Because it distinguishes, it is wisdom. It is the nature of knowledge itself, because it accumulates habits of virtue and so on, and has various bodies, so it is mind. The wisdom of appearance is produced by causes and conditions, so it is other-powered. If asked what will happen? Its nature

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཡང་དགང་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆགས་པ་མེད་ཅེའོ། །བར་མ་ནི་བར་མ་སྟེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའང་མ་ཡིན། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་འང་མ་ཡིན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །ཡིད་ལ་འགྲོ་དང་འོང་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འདོད་པའོ། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །འཇིགས་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲེད་པ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ་སྐོམ་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལེན་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་ཟས་འདོད་པའོ། །སྐོམ་པ་ནི་སྐོམ་འདོད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བའོ། །དེ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བ་ཙམ་མོ། །ཚོར་བ་བར་མ་ནི་མྱོང་བ་བར་མ་སྟེ་འོག་མ་ཆེར་མྱོང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོའོ། །སྐད་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་པའོ། །རིག་པ་པོ་ནི་བདག་གིས་ཤེས་སྙམ་པའོ། །སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་སོ་སོར་འབྱེད་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་བདག་གམ་
ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁ་ན་མཐོ་བ་ལ་འཛེམ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བའོ། །དོགས་པ་ནི་དོགས་པ་སྟེ། མི་འགྲུབ་པའི་བསམ་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་གང་གིས་ལྡོག་ཅེ་ན་གོང་བཞིན་བསྒོམས་པས། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་སྟེ། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེའོ། །ལུས་ཅན་ནི་ལུས་ཅན་ཏེ་ལུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་ནོ། །རང་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་རིག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་ལྡོག་པ་གསུམ་ལས་ལོག་པའོ། །འཇམ་པོ་དང་གཡོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཟླ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ་པའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཨི་བསམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེན་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །ཡང་ན་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཟླ་བའོ། །དངོ

【汉语翻译】
也将脱离。如果说自性也将与善分离，为了显示这一点，所以说了“离贪”等等。其中，离贪就是脱离贪欲，也就是没有贪欲。中间是指既没有脱离贪欲，也不是贪欲很大。大是指贪欲很大，对一切境都特别贪着。心中去来是指想要去来。所谓忧愁等三是指大忧愁等。寂静是指寂静，也就是确定。分别念是指分别所取和能取。还有对外境的分别念，也这样说。三种怖畏很容易理解。渴爱是指渴爱，也就是口渴。近取是指取业和果。不善是指不是善。饥饿是指想要食物。口渴是指想要喝水。感受是指体验。那是三种，感受只是体验而已。中间感受是指中间的体验，也就是不太强烈的体验。极度感受是指大的感受。刹那是指刹那间。有知者是指自以为知道。个别了知是指个别区分。知惭是指以自己或
法的名义，对地位高的人感到顾忌。慈悲是指慈悲。慈爱是指慈爱。怀疑是指怀疑，也就是不成功的想法。嫉妒是指对他人圆满的功德，内心感到烦乱。如果这样，用什么来遣除呢？就像前面一样修习。三十三种自性是从因的角度来区分的，从所依的角度来说，自性是不可思议的。有身是指有身，因为具有身体所以是有身。自证是指自证，也就是证悟自己的意义。世俗是指由因缘所生。夜晚是指从三种颠倒中颠倒过来。柔和与左旋也是一样，是以月亮为主。它的口诀是这样的：月亮坛城具莲花。这是指在月亮坛城的上方观想八瓣莲花。第一个字母是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），带点的是观想伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。执着在哪里呢？观想在心间。或者说，白色自性是月亮。实

【英语翻译】
will also be separated. If it is said that self-nature will also be separated from goodness, in order to show this, "separation from attachment" and so on are spoken. Among them, separation from attachment is to be free from attachment, that is, to have no attachment. Intermediate means neither being free from attachment nor having great attachment. Great means great attachment, especially attached to all objects. Going and coming in the mind means wanting to go and come. The so-called three such as sorrow refers to great sorrow and so on. Peace means peace, that is, certainty. Discrimination refers to discriminating the apprehended and the apprehender. Also, the discrimination of external objects is also said in this way. The three fears are easy to understand. Craving refers to craving, that is, thirst. Appropriation refers to taking karma and its results. Non-virtue means not being virtuous. Hunger means wanting food. Thirst means wanting to drink water. Feeling means experiencing. There are three, feeling is just experiencing. Intermediate feeling refers to the intermediate experience, that is, not a very strong experience. Extreme feeling refers to great feeling. Instant means instantaneous. Knower means thinking that oneself knows. Individual understanding means individual distinction. Knowing shame means, in the name of oneself or
the Dharma, being afraid of those in high positions. Compassion means compassion. Loving-kindness means loving-kindness. Doubt means doubt, that is, an unsuccessful thought. Jealousy means feeling disturbed in the heart by the perfect qualities of others. If so, what is used to dispel it? Practice as before. The thirty-three self-natures are distinguished from the perspective of cause, and from the perspective of support, self-nature is inconceivable. Having a body means having a body, because it has a body, so it has a body. Self-awareness means self-awareness, that is, realizing one's own meaning. Conventional means produced by causes and conditions. Night means being reversed from the three inversions. Gentle and left-turning are also the same, mainly based on the moon. Its oral instruction is this: The lunar mandala has a lotus. This refers to visualizing an eight-petaled lotus on top of the lunar mandala. The first letter is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), with a dot is visualizing I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊). Where is the attachment? Visualize it in the heart. Or, the white nature is the moon. Real

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་པདྨ་སྟེ་རྩ་པདྨ་བཞི་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨ་ནི་གནས་པ་སྟེ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་དབུས་སུ་ཨ་བསམས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་བསམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས། ཟླ་པའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་སྟེ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བས་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་གྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་ཐབས་ལྡན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆགས་པ་ནི་གོང་དང་འདྲ། ཞེན་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དབྲལ་དཀའ་བའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བའོ། །རགས་པ་ནི་རགས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ནི་འདི་ལ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྟེ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིང་ངོ༌། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཨ་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་ཉེ་མ་དང་འདྲ་
བས་ཉི་མ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབབ་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །གཉིས་ནི་ཐིག་ལེ་དངོས་དང་ནཱ་དའི་ཐིག་ལེའོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བའོ། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་དེ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་བདག་དང་བདག་ལས་གཞན་པའོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་གང་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང་པདྨའི་ནང་གི་བྱིའུ་མགོ་ལ་བསམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟེན་གྱིས་ནི་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་མན་ངག་སྟོན་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
在地上是莲花，即四脉莲花。其中心是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的所在，即所在的明点。这是要观修的。或者心中想着阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），外面想着明点，那才叫做那个。那会变成什么呢？像月亮的光芒一样显现，像月亮一样变得明亮。那是远离三十三种自性的阴影的。然后为了显示光明增长，说了“非常显示具方便”，这是容易理解的。贪着和上面一样。执着是对境难以分离。喜悦等是容易理解的。粗大是粗大。其他容易理解。从因的角度来说，这里有四十种自性，从所依的角度来说，是不可思议的。那观修的方法是，所谓“太阳的坛城”，即在心中想着太阳的坛城，在其上想着金刚，这是金刚的名字。两个明点的金刚中心，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）用两个明点装饰。或者像太阳一样，因为非常明亮。金刚是金刚，是成为菩提心降临之路，以及成为生起安乐之过失。是心等脉。其中心想着明点菩提心，即明点。二是真实的明点和那达的明点。或者太阳是太阳，因为能吸收。其意义是心中的明点。由此，我和三界一切都融化为光。那是光明增长，因为从那之中变成了那样的形态。那是摧毁的缘故，是金刚。两个明点是两个明点，即我和非我。或者太阳是太阳，就像太阳的光芒使莲花开放一样，用方便的金刚使莲花开放，金刚进入就是金刚。用两个明点装饰，即想着金刚的顶端和莲花中的鸟头。那些会变成什么呢？会产生像太阳光芒一样的东西。然后为了显示获得光明，说了“获得光明”等。其中，获得光明的自性是贪着等。所依是七种自性。为了显示那诀窍。

【英语翻译】
On the ground is a lotus, specifically a four-vein lotus. In its center resides A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), which is the residing bindu. This is to be meditated upon. Alternatively, thinking of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) in the center and bindus on the outside, that is what it is called. What will that become? It appears like the rays of the moon, becoming clear like the moon. That is free from the shadows of the thirty-three natures. Then, to show the increase of light, it is said, "Extremely showing skillful means," which is easy to understand. Attachment is the same as above. Clinging is difficult to separate from the object. Joy and so on are easy to understand. Coarse is coarse. The rest is easy to understand. From the perspective of cause, there are forty natures here, and from the perspective of support, it is inconceivable. The method of meditating on that is, the so-called "mandala of the sun," which means thinking of the mandala of the sun in the heart, and on top of that, thinking of the vajra, which is the name of the vajra. In the center of the vajra of two bindus, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is adorned with two bindus. Or like the sun, because it is very bright. Vajra is vajra, which has become the path for the descent of bodhicitta and has become the fault of generating bliss. These are the veins of the heart and so on. In its center, thinking of the bindu as bodhicitta is the bindu. The two are the actual bindu and the nada bindu. Or the sun is the sun, because it absorbs. Its meaning is the bindu of the heart. By that, I and all three realms dissolve into light. That is the increase of light, because from that it has become that form. That is vajra because it destroys. The two bindus are two bindus, namely I and other than I. Or the sun is the sun, just as the light of the sun opens the lotus, so the vajra of skillful means opens the lotus, and the entering vajra is the vajra. Adorned with two bindus means thinking of the tip of the vajra and the bird's head inside the lotus. What will those become? Something like the rays of the sun will arise. Then, to show the attainment of light, it is said, "Attainment of light" and so on. Among them, the nature of attaining light is attachment and so on. The support is the nature of seven. To show that secret instruction.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་ས་བོན་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་ས་བོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐིག་ལེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ནི་དེའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་ནི་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ས་བོན་ཏེ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་ཆར་བྱུང་ནས་བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཐོབ་སྟེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པའོ། །ཡང་ན། སྣང་བ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མགྲིན་པར་དང༌། །ཐོབ་པ་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་བསམ། །གང་དང་གང་དུ་བསམ་པ་དེའི། །རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །རང་བཞིན་ཕྲ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །
ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱད་བ་དྲུག་གཅུས་སོ། །འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་བཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་རླུང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཞོན་ནས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ཐང་ཅིག །དེ་ལས་ཡུད་ཙམ་དེའི་བར་དུ་སྐྱེ་ཞེའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རང་རིག་པ་ཅི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དོན་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །དེ་བཞིན་རེག་དང་ཆོས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། །སེམས་ལས་གཞན་ན་ཅི་ཡང་མེད། །ཡོད་མེད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར། །ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་རིག་སྟེ། །གང་དུ་ནམ་མཁའ་འདྲར་ཤེས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་སེམས་ཉིད་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དངས་པ་ལས། །ཁ་དོག་མེད་ཅིང་དབྱིབས་མེད་ཅིང༌། །གློ་བུར་སྤྲིན་གྱི་སྣང་བ་བཞིན།། ནམ་མཁའ་དང་འདྲའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མས་གོས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་གནས་གཞི་མེད་བཞིན་དུ། །མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་རླུང་འབྱུང་ལྟར། །སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་དེ་ལས་ནི། །དེ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་དེ་ཡི་ཚེ། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་ནས་ད་ནི་དེའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྒ

【汉语翻译】
。“种子具明点非有。”如是说，种子即明点，既是种子又是明点，故种子明点。太阳、月亮、金刚等聚集而成为明点，即是彼。又，种子和明点即是种子和明点，心间的种子中聚集了一切。又，因能生起菩提心故为种子，从诸脉下部生起，能生男、女和智慧之故。彼是获得，已为我所掌握。又，显现于心间月亮之上，显现增长于喉间，获得于头顶中央观想。于何处观想，彼之自性皆会分离。如是说。自性微细者，是每一个都有三种区分。会变成什么呢？八、哇、六、卷。为了显示产生错觉之方式和原因。“以风之乘之因。”如是说，识乘于风上，日夜都缘于境。时间多久呢？一刹那和一百二十刹那为一唐伽。从彼至一瞬间之间产生。此后，为了显示唯心之体性，说了自证之智慧等，自证者，自己之心识知事物即是自证。彼如何呢？如虚空一般，如虚空般无自性。吉祥虚空等同续中也说：“种姓之子，色、声、香、味，以及触和法等，一切皆是心的显现，心外无任何事物。于有无皆不成立，知晓彼即是自证，于何处知晓如虚空般，彼瑜伽士即见心性。如清净虚空般，无颜色且无形状，如突如其来的云彩显现般，如虚空般的心性上，会被烦恼垢染。如无住处般，如虚空中彩虹和风生起般，从心生心所，从彼等生起，彼时，显现为四生等。”如是生起。如是见解已决断，现在为了显示彼之口诀修持，彼之

【英语翻译】
“Seeds are not endowed with bindu.” Thus it is said, seed is bindu, it is both seed and bindu, therefore seed is bindu. The gathering of sun, moon, vajra, etc., becoming bindu, that is it. Or, seed and bindu are seed and bindu, in the seed of the heart all are gathered. Or, because it causes the arising of bodhicitta, it is seed, arising from the lower part of the channels, because it causes the arising of male, female and wisdom. That is obtained, it is gathered into my power. Or, appearance on the moon in the heart, appearance spreading in the throat, attainment is contemplated in the center of the crown. Wherever one contemplates, the nature of that will be separated. Thus it is said. Subtle nature is that each one has three divisions. What will it become? Eight, wa, six, curl. In order to show the way and cause of arising delusion. “By the cause of the vehicle of wind.” Thus it is said, consciousness rides on the wind, day and night it becomes focused on the object. How long is the time? One moment and one hundred and twenty moments is one tanga. From that to a moment in between arises. After that, in order to show the nature of mind-only, it is said that the wisdom of mere self-awareness, etc., what is self-awareness is that one's own mind knows things is self-awareness. How is that? Like the sky, like the sky without self-nature. Also in the glorious Samatantrika: "Son of lineage, form, sound, smell, taste, likewise touch and dharmas, all are appearances of mind, there is nothing other than mind. Without being established in either existence or non-existence, knowing that is self-awareness, wherever one knows like the sky, that yogi sees the nature of mind. Like the clear sky, without color and without shape, like the sudden appearance of clouds, the nature of mind like the sky, will be stained by the defilements of affliction. Like without a dwelling place, like rainbows and winds arising from the sky, from mind arises mental events, from those, those arise, at that time, it appears as the four births, etc." Like that arises. Having decided in this way by view, now in order to show the practice of the pith instructions, that of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་བརྗོད་པ་ནི་བཤད་པའོ། །རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་འགྱུར་ནས། །ཤེས་པ་རླུང་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བརྒྱུད་ནས་
ཤེས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །རླུང་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་ཕྲ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་སྟེ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་སོ། །ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པས་ནི་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ་བདག་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བར་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དམིགས་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་ནས་འབྱུང་བ་ནི་གོང་དང་འདྲ། ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔའི་རྩ་ཁ་བྱེ་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཏོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རླུང་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་ཕྲ་བ་སྟེ་ཁམས་ཕྲ་བའི་རླུང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་གསལ་ནས་ཤེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ཡུལ་ལ་དམིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཡར་འཕར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་དུ་གསལ་བའོ། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རླུང་དང་ཤེས་པ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་དང་དེ་དག་ཀུན་དགག་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །རླུང་ནི་གང་དང་གར་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི། རླུང་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ནས་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་དུས་ནའོ། །ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ཏེ་འབྱུང་ཞེའོ། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ཐོབ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟག

【汉语翻译】
应当讲述修持。如是等等所说，彼是指向心。修持是修持的方法，即禅修的口诀。讲述彼是解说。诸风以微细之身，是指命勤风等。识与真实混合变，识与风混合变。如是说。从根门而生，是指从根门之脉络而来的识。做什么呢？于诸境而作意。如是以于色等作意。微细风是微细风，是自性生起。与识混合是与识混合，即睡眠等之时。以与识混合是与识混合，即于入定之时，于自身成为阿黎嘎黎之鬘。彼作何事呢？应加上作意。从何处生起与前相同。于境作意是于境作意，即于五根之脉络张开之明点上，安置三摩地。或者微细风是微细风，即细微界之风，具绿色。与识混合是彼之禅定明晰而知。作何事呢？从根门而生，于境作意，菩提心之脉向上升，生起菩提心之乐。何时光明具足，是指明点等在何处显现。风之座骑即成，是指成为识之座骑。彼时自性彼等一切，无余无遗而入。是指何时风与识混合之禅定圆满之时，彼时自性彼和彼等一切将成为遮遣。风于何处而住，是指风住于眼和耳等处，于作意境之时。发生何事呢？自性依仗色和声等而生起。如是风流动，是指生起和进入。光明不摇动，是指明点变得稳固。成为二光明之因，是指成为光明增长和获得二者之因。于我之事物而分别观察。

【英语翻译】
Should explain the practice. As said and so on, that refers to the mind. Practice is the method of practice, which is the oral instruction of meditation. Explaining that is to elucidate. The winds with subtle bodies, refers to the life-sustaining wind and so on. Consciousness and reality mix and change, consciousness mixes with the wind and changes. Thus it is said. Arising from the path of the senses, refers to the consciousness that comes from the channels of the senses. What does it do? It focuses on objects. Thus, it focuses on forms and so on. Subtle wind is subtle wind, it is the arising of self-nature. Mixing with consciousness is mixing with consciousness, which is the time of sleep and so on. By mixing with consciousness is mixing with consciousness, which is at the time of entering into samadhi, becoming a garland of Ali Kali in oneself. What does it do? It should be added that it focuses. Where it arises from is the same as before. Focusing on objects is focusing on objects, which is to place samadhi on the bindu where the channels of the five senses open. Or subtle wind is subtle wind, which is the wind of the subtle realm, with a green color. Mixing with consciousness is knowing clearly from its meditation. What does it do? Arising from the path of the senses, focusing on objects, the channel of bodhicitta rises upwards, giving rise to the bliss of bodhicitta. When does luminosity become complete, refers to where the bindu and so on appear. Becoming the mount of wind, refers to becoming the mount of consciousness. At that time, all those natures, enter without remainder or omission. Refers to when the meditation of the wind and consciousness mixing becomes complete, at that time, that nature and those and all of them will become a negation. Where does the wind reside, refers to the wind residing in the eyes and ears and so on, at the time of focusing on objects. What happens? Self-nature arises relying on forms and sounds and so on. As long as the wind flows, refers to arising and entering. Luminosity becomes unmoving, refers to the bindu becoming stable. Becoming the cause of two luminosities, refers to becoming the cause of the increase and attainment of luminosity. Discriminatingly observing as my object.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་དེའི་ལས་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་བསྟན་པའོ། །སྔ་མ་ལྟར་ན་བདག་རྟག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་སེམས་
ཀྱི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གསལ་བར་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེའི་བར་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པས་ན་དབང་པོ་གཉིས་སོ། །གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བསམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་ནི་བདེ་ཆེན་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེའི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བ་ནི་དབང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཕྱང་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕབ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྐྱེ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་གསུམ་སྐྱེ་བའོ། །ས་སྟེ་ཐ་མ་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཆགས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ནི་མྱོང་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
ས། །这二者是指前一种观点和它的作用，后一种观点。如果按照前一种观点，就与“我恒常”相关联。如果按照后一种观点，一切都变成心的显现。幻化之中，女人幻化最为殊胜。这是指当依赖女人时，瑜伽的智慧就会产生。智慧三种的差别，是指显现等等的差别。从这里可以清楚地表明，清楚地依赖女人就能证悟。贪欲本身和离贪欲以及它们之间，是指显现等等这三者。二根是从结合中产生，这样结合。其中，根是指根，也就是菩提心的明点。因为这里有两个，所以是二根。哪两个呢？金刚和莲花结合，也就是用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来结合。它的意思是，圆满了生起次第的瑜伽士，观想金刚和莲花上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），然后进行入定的仪轨。或者，二根是大乐和受用。品尝它的快乐之味，就是根的结合等等。二智是共同结合，是指智慧显现和显现增长二者无别。或者，二智是共同结合，是指方便和智慧的彼岸。如前所说的行为，是指悬挂、拥抱和指甲等等。努力所获得的智慧，是指入定后降下菩提心，在喉咙、心间和脐间三个地方产生三种智慧，也就是获得三种显现。这是指地，也就是指最后。如果莲花金刚结合，是指金刚进入莲花。或者，从心间的莲花中燃烧起智慧之火，引来大乐的菩提心，这就是莲花金刚结合。或者，智慧本身没有被执着和分别念的过失所染污，所以是莲花。它就是金刚，因为能摧毁分别念的自性。
体验快乐就是体验快乐。仅仅体验一次，

【英语翻译】
Sa. This refers to two aspects: the former view and its function, and the latter view. According to the former view, it is related to "I am permanent." According to the latter view, everything becomes a manifestation of the mind. Among illusions, the illusion of women is particularly excellent. This means that when one relies on a woman, yogic wisdom will arise. The distinction of the three wisdoms refers to the distinctions of appearances, and so on. It becomes clear from this that one can realize clearly by relying on women. Attachment itself, detachment from attachment, and what is in between, refers to these three: appearances, and so on. The two organs arise from union. Thus, unite. Here, the organ refers to the organ, which is the bindu of bodhicitta. Because there are two here, they are the two organs. What are they? The union of vajra and lotus, which is the union with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable of compassion) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting through). Its meaning is that the yogi who has perfected the generation stage should contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable of compassion) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting through) on the vajra and lotus, and then perform the ritual of entering into samadhi. Alternatively, the two organs are great bliss and enjoyment. Tasting the flavor of its bliss is the union of the organs, and so on. The two wisdoms are in joint union, which means that the wisdom of appearance and the increase of appearance are non-dual. Alternatively, the two wisdoms are in joint union, which refers to the perfection of skillful means and wisdom. The actions described above refer to hanging, embracing, nails, and so on. The wisdom gained through effort refers to the fact that after entering into samadhi, the bodhicitta is lowered, and three wisdoms arise in the three places of the throat, heart, and navel, which is to gain three appearances. This refers to the ground, which is the end. If the lotus and vajra unite, it means that the vajra enters the lotus. Alternatively, the fire of wisdom burns from the lotus in the heart, attracting the bodhicitta of great bliss, which is called the union of the lotus and vajra. Alternatively, wisdom itself is not defiled by the faults of attachment and conceptual thought, so it is the lotus. It is the vajra because it destroys the nature of conceptual thought.
Experiencing joy is experiencing joy. Just experiencing it once,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལན་ཅིག་ཙམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བས་ཀྱང་ཞེའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་འགྲུབ་ཅེའོ། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་སྡུད་པར་བྱེད་ཅེའོ། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེན་། རང་བཞིན་དེ་ཡང་སླར་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ་སྟེ་སྒོམ་པ་པོས་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་བློ་གཏང་བའི་འདི་ལྟར་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དང་སླང་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དེ། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྣང་བ་གསུམ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེའོ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའོ། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དང་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་དཔེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི་རྐྱེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་པའོ། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་མུན་པས་ཁེབས་པའོ། །ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། གང་དུ་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་ཞེའོ། །དེའི་དོན་ཡང་དགེ་བ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་སྟེ་མཚམས་
མེད་པའི་ལས་སོ། །གང་ཞེ་ན། ཕ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། མནར་མེད་པ་ནས་ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཆོས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དེས་རྟག་ཏུ་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་ལ་

【汉语翻译】
仅仅一次依靠手印母的乐受也行。瑜伽通过力量而成就。这是后来通过三摩地迎请，祈请降临而成就。以智慧进入的自性，这是以三种智慧的结合来摄集自性。对于差别如实了知，这是对于显现等等及其自性进行了解。做什么呢？那个自性也再次，总是瑜伽士所象征的，修行者将心专注于脐部的种子，像这样在中央观想菩提心的明点，凭借它的力量，脐轮增长，并且再次安住于明点。如同云彩是多种多样的，等等这些很容易理解。同样一切自性，这是上面所说的。具有三种显现之因的那个，这是说，一切都从三种显现中产生。完全进入对境，就是生起贪执等等。进入光明之中，这是说在光明的面前完全清净。因此，显示了自性的迷惑，以及比喻。之后，为了显示不了解自性的原因，像那样不了解自性，这是说不了解像前面一样的自性，包括胜利等等。被不了解的黑暗所覆盖，这是被愚痴的黑暗所覆盖。会变成什么呢？说是会变成轮回。在哪里，通过什么呢？为了显示那个，做了善与非善的业，在五道中轮回。它的意思也是指十一种善等等。为了说明不善业和果报，做了无间罪等等，说了这些等等。无间罪就是无间罪，也就是无间罪的业。什么是无间罪呢？就是杀父等等。那会变成什么呢？会堕入地狱等等。也就是说，会从无间地狱一直到 पुनर्जीवन 地狱之间 जन्म 。为了说明善业和业的成熟，布施等等，说了这些等等。谁的法布施完全施舍了，那个人会永远变得富有。同样地，戒律和忍辱。

【英语翻译】
Even just once, relying on the bliss of the Mudra Mother is sufficient. Yoga is accomplished through power. This is later accomplished by inviting through Samadhi and requesting descent. The nature of entering with wisdom, this is gathering nature through the union of three wisdoms. Knowing the distinctions as they are, this is understanding appearances and so forth, and their nature. What to do? That nature also again, is always symbolized by the yogi, the practitioner focuses the mind on the seed of the navel, like this, in the center, contemplate the bindu of Bodhicitta, and through its power, the navel chakra grows, and again abides in the bindu. Just as clouds are various, and so forth, these are easy to understand. Likewise, all nature, this is what was said above. That which has the cause of three appearances, this is saying, everything arises from the three appearances. Completely entering the object is the arising of attachment and so forth. Entering into the clear light, this is saying to be completely pure in the presence of clear light. Therefore, it shows the delusion of nature, along with the metaphor. After that, in order to show the cause of not knowing nature, not knowing such nature, this is saying not knowing the nature like the previous one, including victory and so forth. Being filled with the darkness of not knowing, this is being covered by the darkness of ignorance. What will it become? It is said that it will become Samsara. Where, through what? In order to show that, having done good and non-good deeds, it revolves in the five realms. Its meaning also refers to the eleven virtues and so forth. In order to explain non-virtuous actions and their results, having done the five heinous crimes and so forth, these and so on are mentioned. The five heinous crimes are the five heinous crimes, that is, the actions of the five heinous crimes. What are the five heinous crimes? They are killing the father and so on. What will that become? It will fall into hell and so forth. That is to say, one will be born from Avici hell all the way to the पुनर्जीवन (punar jīvana, rebirth, the place of rebirth) hell. In order to explain virtuous actions and the maturation of actions, giving and so forth, these and so on are mentioned. Whoever's Dharma giving is completely given away, that person will always become rich. Similarly, discipline and patience.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་ལྷ་དང་མིའི་གོ་འཕང་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཕ་གསོད་པ་དང་མ་གསོད་དང༌། །དགྲ་བཅོམ་ཕོ་མོ་གསོད་པ་ནི། །སེམས་ཀྱིས་བྱས་པས་ངན་སོང་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཡིན་དེའི་བསྐྱེད་བླ་མེད་འགྱུར། །དཔེར་ན་མཁའ་ལ་འདབ་གཤེག་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་སེམས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །འདིས་ནི་ཡང་དང་ཡང་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ་པའོ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ་ཞེས་སེམས་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བའི་རྟོག་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །གང་གིས་གང༌། གང་ལས་ཤེ་ན། གོང་མ་དང་ནི་དང་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། གང་ལ་རང་གི་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་
ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་ནི་སྣང་བའོ། །སེམས་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཡང་སེམས་སྣང་བའོ། །རང་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བ་ལྟར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམ་པའོ། །ཐབས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷའི་སྐུ་བསམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཆོས་དང་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕ

【汉语翻译】
等等可以变成天人和人的地位，美好的形象等等。其他经文中也说：杀父亲和杀母亲，杀阿罗汉男女，由心所造，是堕恶道的因。同样，布施等等，也是心，由心所生，会变成无上。譬如在空中鸟儿飞翔一样。就像这样。然后，为了显示心变成种子，生生世世无数千劫，意思是说，生生世世无数，无法计算。这指的是一次又一次地获得。指的是心一次又一次地获得。为了显示错误的念头，这乃是过去业的异熟，意思是说，身体的快乐和痛苦，是过去业的成熟，那些对心迷惑的人会感到悲伤。然后，为了显示正确的念头和功德，以自性显现的方式，等等，说的是自性一百六十等等，是从三种显现中产生的。如果知道烦恼本身，这与前面有关联。做什么呢？会解脱。用什么？从哪里解脱呢？与前面和第一个结合起来。有智慧者是有智慧者，对谁来说，知道自己所处位置的意义，就称他为有智慧者。从有之匣中解脱，意思是说，从三有，即欲有等等中解脱。智慧的
本体本身，指的是显现的智慧。观想在月亮的坛城中，指的是在心中观想月亮的坛城，这就是显现。心本身会被自己看到，指的是显现也是心的显现。自己就像月亮的形象，指的是自己的心就像月亮一样观想。然后，通过专注于月亮，指的是通过清晰地观想月亮坛城的瑜伽士来了解。完全观想金刚的形象，指的是在其上观想金刚。方法是显现增长。通过月亮和金刚的结合，指的是清晰地观想月亮坛城的瑜伽士。或者，在智慧的集合的支分之后，观想月亮、金刚和本尊的身像。用四手印加持，即法、业、誓言和

【英语翻译】
Etc. can transform into the status of gods and humans, beautiful forms, etc. It is also said in other scriptures: Killing the father and killing the mother, killing Arhat men and women, created by the mind, is the cause of falling into evil paths. Similarly, giving, etc., is also the mind, born from the mind, and will become unsurpassed. Just like birds flying in the sky. It's like this. Then, in order to show that the mind becomes a seed, countless thousands of kalpas of births, meaning that countless births and deaths, cannot be counted. This refers to obtaining again and again. It refers to the mind obtaining again and again. In order to show wrong thoughts, this is the Vipaka of past karma, meaning that the happiness and suffering of the body are the maturation of past karma, and those who are confused about the mind will feel sad. Then, in order to show the correct thoughts and merits, in the way of self-nature manifestation, etc., it is said that self-nature one hundred and sixty, etc., are produced from the three manifestations. If you know the afflictions themselves, this is related to the previous one. What to do? Will be liberated. With what? From where to liberate? Combine with the previous and the first. The wise one is the wise one, to whom, knowing the meaning of one's own position, he is called the wise one. Liberated from the box of existence, meaning liberated from the three existences, namely the desire realm, etc. The essence of wisdom itself refers to the wisdom of manifestation. Contemplating in the mandala of the moon refers to contemplating the mandala of the moon in the heart, which is manifestation. The mind itself will be seen by itself, referring to the manifestation also being the manifestation of the mind. Oneself is like the image of the moon, referring to one's own mind being contemplated like the moon. Then, by focusing on the moon, it refers to understanding through the yogi who clearly visualizes the moon mandala. Completely contemplate the image of the Vajra, referring to contemplating the Vajra on it. The method is the growth of manifestation. Through the union of the moon and the Vajra, it refers to the yogi who clearly visualizes the moon mandala. Or, after the branches of the collection of wisdom, contemplate the moon, the Vajra, and the body of the deity. Blessing with the four mudras, namely Dharma, Karma, Vows, and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐེབས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ལས་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་དེའི་གནས་ནས་ཕབ་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མགྲིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་རབ་ཏུ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའང་དེ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འགྱུར་བ་
མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པའང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་བ་ནི་ཡོད་པའོ། །མེད་པ་ནི་མེད་པའོ། །གང་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །འོད་གསལ་དག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དང་ལས་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་གསང་བའི་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བཅུ་དྲུག་བཅས་ཤེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རོལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེར་རོལ

【汉语翻译】
以大手印加持。或者，法是受用轮，业是脐轮，誓言是心轮，大手印是大乐。或者，业之风是业手印，业之风是业手印，由此从其处所降下。或者，法手印是从喉咙产生的女神，业手印是田生和咒生等，誓言手印是从心间产生的女神，由此获得成就，即为大手印。怀持天慢是观想天之形相。那是圆满瑜伽的。这指的是圆满的等持。三空是清净的。这指的是空和极空等。清净是无分别。光明是光明，能消除分别的黑暗。一切皆空也是如此，因为远离一切自性。三智慧是清净的。这指的是显现等清净。一切智是一切智，谁拥有它，就如此称呼他。不变且无显现，指的是不变成颜色等。无显现是远离显现。无二是无有二取分别。殊胜也是如此，因为寂灭分别和烦恼之相。有是存在，无是不存在，对有和无不可得，就如此称呼它。非言语之境，指的是未成为言说之境。因此，指的是因为那个缘故。从光明清净中，指的是从光明和之中。三智慧生起，指的是生起月亮、金刚和天神之身。具有三十二相，指的是以三十二相庄严。或者，顶轮的三十二脉也如此称呼。八十随好是与秘密的第八脉一起。从其他六十四加十六可知。其他容易理解。如此说，指的是在生起次第方面。既广大又是享用，因此是广大享用。

【英语翻译】
Empowered by the Great Seal. Alternatively, Dharma is the wheel of enjoyment, Karma is the navel wheel, Samaya is the heart wheel, and the Great Seal is great bliss. Alternatively, the wind of Karma is the Karma Mudra, the wind of Karma is the Karma Mudra, and it descends from its place. Alternatively, the Dharma Mudra is the goddess arising from the throat, the Karma Mudra is field-born and mantra-born, etc., the Samaya Mudra is the goddess arising from the heart, and attaining accomplishment through it is the Great Seal. Holding the pride of the deity is meditating on the form of the deity. That is of perfect yoga. This refers to the complete Samadhi. The three emptinesses are pure. This refers to emptiness and extreme emptiness, etc. Purity is non-duality. Luminosity is luminosity, which dispels the darkness of discrimination. Everything is empty is also the same, because it is devoid of all nature. The three wisdoms are pure. This refers to the purity of appearances, etc. Omniscience is omniscience, whoever has it is called that. Immutable and without appearance means not changing into colors, etc. Without appearance means devoid of appearance. Non-duality is without duality. Supreme is also the same, because it pacifies discrimination and the aspect of afflictions. Existence is existence, non-existence is non-existence, and that to which existence and non-existence are not perceived is called that. Not the object of words means not becoming the object of speech. Therefore means because of that. From clear light means from light and from. The three wisdoms arise means the moon, vajra, and the body of the deity arise. Holding the thirty-two marks means adorned with the thirty-two marks. Alternatively, the thirty-two channels of the crown chakra are also called that. The eighty minor marks are together with the eighth secret channel. From other sixty-four plus sixteen it can be known. The others are easy to understand. Thus it is said, referring to the generation stage. It is both vast and enjoyable, therefore it is vast enjoyment.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མདོའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ན། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ནས་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་དགོངས་ཤེ་ན། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤེའོ། །གང་དུ་གང་ལ་ཞེ་ན་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི། ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ། མི་གཡོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙོམས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་མི་
གཡོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཤེའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཏིལ་དང་འདྲ་བས་ན་ཏིལ་ཏེ་ཏིལ་འབྲུའི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གང་ནས་བཞུགས་སུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སེ་གོལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེ་གོལ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་འདིས་རྣམ་པར་དག་པའང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེའོ། །འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཐོབ་ཅེའོ། །གང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་ཡིན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དམིགས་ཤིག་པ་ནི་སྒོམས་ཤིག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་གནས་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། 

【汉语翻译】
的经。释迦牟尼佛。 说是如来释迦牟尼。 因为如实而行故为如来。 又或者从如实中而来故为如来。 如果想要现前菩提。 说是想要通过五种方式现前证悟成佛。 谁如何思量呢？ 大空性即是佛。 想要获得而思量。 说是具有一切智智的意义，首先发起殊胜菩提心，为了众生想要获得佛果而思量，进入等持。 在哪里对谁而言呢，是与事物相关联的。 在尼连禅河的岸边。 说是。 在尼连禅河的岸边。 不动等持入定。 说是既是不动摇，也是等持，所以是不动摇的等持。进入到那个名字叫做等持的等持中。 那个时候，说是进入等持的那个时候安住。 如何呢？ 金刚胜者一切佛。 虚空金刚即是法界宫殿。 如何呢？ 犹如芝麻丸一样。 例如像芝麻一样，所以是芝麻，犹如芝麻丸一样从哪里安住呢。 从那之后，为了开启话题。 对诸佛之子说“塞郭”等。 说是对诸佛之子和菩萨们，世尊用塞郭和音声宣说。 此禅定非为清净。 说是以世俗的禅定也不能获得清净。 以此不能获得究竟。 说是以这个禅定不能获得法身。 以何获得呢？ 如虚空般殊胜。 说是像虚空一样没有事物。 是什么，如何做呢？ 光明是法身。 专注就是修习。 那会变成什么呢？ 为了开示那个。 获得光明的处所之后。 说是等等。 其中光明是法身。 获得那个处所就是获得法身。

【英语翻译】
The Sutra of. Shakyamuni Tathagata. It is said that the Tathagata is Shakyamuni. Because he went as it is, he is called Tathagata. Or because he came from suchness, he is called Tathagata. If you want manifest enlightenment. It is said that he wants to manifest enlightenment and become a Buddha through five ways. Who thinks how? Great emptiness is the Buddha himself. Thinking of attaining it. It is said that because it has the meaning of omniscient wisdom, first generate the supreme Bodhicitta, and for the sake of sentient beings, think of attaining Buddhahood and enter Samadhi. Where is it for whom? It is related to things. On the bank of the Nairanjana River. It is said. On the bank of the Nairanjana River. Immovable Samadhi is in Samadhi. It is said that it is both immovable and Samadhi, so it is immovable Samadhi. Enter the Samadhi whose name is Samadhi. At that time, it is said that at the time of entering Samadhi, stay. How is it? Vajra Victorious One is all Buddhas. The Vajra of Space is the palace of the Dharmadhatu. How is it? Like a sesame ball. For example, like sesame, so it is sesame, like a sesame ball, where does it stay? From then on, in order to start the topic. To the sons of the Victorious Ones, say "Segol," etc. It is said that to the sons of the Victorious Ones and Bodhisattvas, the Blessed One proclaimed with Segol and voice. This meditation is not pure. It is said that even with conventional meditation, purity cannot be attained. With this, the ultimate cannot be attained. It is said that with this meditation, the Dharmakaya cannot be attained. How to attain it? Like the face of the sky, it is supreme. It is said that it is like the sky, without things. What is it, how to do it? Luminosity is the Dharmakaya. Focus is practice. What will it become? In order to show that. After attaining the place of luminosity. It is said and so on. Among them, luminosity is the Dharmakaya. Attaining that place is attaining the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
།ཐོབ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། རབ་དགའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྷའི་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟར་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། འདི་ལྟར་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་ཕར་ཕྱེད་ཚུར་ཕྱེད་དུའོ།། ཡང་ན་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲང་པོར་མི་འདུག་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །དངས་ཤིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བས་དངས་པའོ། །དེ་གསལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེས་ན་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མ་ལུས་པར་མཐོང་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་འཆར། །ཞེ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མི་གཏོང་བའམ་མངའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བས་ན་གང་ལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་བདུད

【汉语翻译】
获得后会变成什么呢？会转生成为随心所欲之身，以圆满报身和各种化身，无碍地利益众生。 “那时”的意思是，在那时会获得。什么呢？ 极喜金刚之身。 获得一切自在。 极喜金刚是极其欢喜的金刚，即大乐之身。 一切自在也是指它，即获得成为一切中最殊胜的身。 听到这个天神的音声等等，这很容易理解。 像这样在半夜时分等等，这是在展示修持光明。 其中， 像这样在半夜时分， 是指夜晚一半过去一半到来之时。 或者，观想日月交合，就那样称呼它。 胜者之子是释迦牟尼佛，他修持那如实之义。 怎样修持呢？ 身不正， 是指身体不端正。 其他的容易理解。 一切皆空甚奇妙， 这是指光明。 它是奇妙的， 是指它是令人惊叹的。 清净明澈之智慧大， 是指远离分别念的垢染，因此是清净的。 那明澈的智慧是伟大的智慧，因此那样称呼它。 依靠什么会变成什么呢？为了展示那一点， 依靠上师的恩德， 因此它会显现明亮。 意思是，依靠上师金刚阿阇黎的恩德，立刻它就会变得明亮。 过去和未来， 以及现在出现的三有， 在那一刹那全部显现。 意思是，三界和三时在一刹那间全部显现。 光明是完全清净显现， 是指光明不会消失或拥有光明。 以金刚般的等持， 意思是，与金刚相似，因此是金刚。 因此，对于能够摧毁一切者，就那样称呼它。 在黎明出现之时， 是指在黎明时分。 水月等等容易理解。 进入菩提心要之后， 是指安住在法身的状态中。 他的魔

【英语翻译】
What will happen after obtaining it? One will be reborn into a form of self-enjoyment, and with the complete enjoyment body and various manifestations, one will benefit sentient beings without obstruction. "At that time" means that one will obtain it at that time. What is it? The body of Rabga Dorje (extremely joyful vajra). One will obtain complete mastery over all. Rabga Dorje is the extremely joyful vajra, the body of great bliss. Complete mastery over all is also that, meaning one will obtain the body that is supreme among all. Hearing the sound of this deity, etc., is easy to understand. Like this, at midnight, etc., this is showing the practice of clear light. Among them, Like this, at midnight, It refers to the time when half of the night has passed and half is coming. Or, contemplating the union of the sun and moon, that is what it is called. The son of the Victorious One is the Buddha Shakyamuni, who meditates on the meaning of suchness. How is it done? The body is not straight, meaning the body is not upright. The rest is easy to understand. All is empty, greatly wondrous, This refers to the clear light. It is wondrous, meaning it is amazing. Clear and bright great wisdom, This means it is clear because it is free from the defilements of conceptual thought. That clear knowledge is great wisdom, therefore it is called that. Relying on what, what will happen? To show that, Through the kindness of the Lama himself, Therefore, it will clearly appear. Meaning, through the kindness of the Lama Vajra Acharya, immediately it will become clear. The past and the future, And the three realms that arise in the present, In that instant, all are seen. Meaning, the three realms and the three times are all seen in an instant. The clear light is completely pure and manifest, This means the clear light does not disappear or possesses light. With vajra-like samadhi, This means it is like a vajra, therefore it is a vajra. Therefore, that which has the ability to destroy is called that. At the time when dawn appears, This means at the time of dawn. Water moon, etc., is easy to understand. Having entered the heart of enlightenment, This means abiding in the state of the Dharmakaya. His demon

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་བདུད་དང་པར་དུ་གཅོད་པ་ནི་དེའི་བདུད་དེ་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས་ཡང་དག་པའི། །ཡེ་
ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་ཐོབ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་ནས་ཞེས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ལ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་ངན་སོང་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་འདིར་སྟོན་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་སྤྱོད་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དགའ་བ་དེས་དེ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཉི་ག་མི་དམིགས་པའོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དབུ་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་འདས་པའི་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང༌། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་མཆོག་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པའོ། །འདི་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། འོད་གསལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་ཤེའོ། །གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་
ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས་ལ་སེམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་དེའི་

【汉语翻译】
摧毁诸魔。所谓断除魔障，指的是蕴魔等等。释迦牟尼佛以真实的无上智慧，证悟之后，指的是见到法身。做什么呢？说是示现。为了什么呢？为了救护利益众生，为了从轮回和恶道中救拔。即此在此示现，指的是光明即在此示现。示现现证菩提，指的是月亮和金刚等等。即此被称为智慧，指的是五种现证菩提即是智慧的显现。其他容易理解。随心所欲地行持，指的是对于色等等任何所喜爱的，就对此行持。这是未来圆满正等觉，指的是未来时代的众生也将成佛。非贪著，非离贪著，指的是贪著和离贪著二者皆不可得。非空，非不空，指的是空性之法任何也不成立。中观也不可得，指的是超越二者自性的中观之法任何也不成立。诸佛的平等结合，指的是诸佛无二之义。远离三智，即是何者？以密意而宣说。指的是远离三种智慧的是谁，以密意宣说证得殊胜之果。这是以什么密意呢？以光明为密意而宣说。或者以远离显现的错乱为密意而宣说。如是吉祥密集金刚的菩提心品中说。连接起来，就像这样，一切法完全清净的意义，心性即是，这个意义是吉祥密集金刚的菩提心品中所说。何时贪欲等完全清净呢？贪欲等完全清净之时等等所说，何时一切法都融入于心，心性完全清净之时，即是见心之时。那时贪欲等等不可得，那时。

【英语翻译】
Destroys all demons. Cutting off the demons refers to the demons, such as the skandha demons, etc. Shakyamuni, having perfectly attained the true, unsurpassed wisdom, refers to seeing the Dharmakaya. What does he do? It is said that he manifests. For what reason? It is to save and benefit beings, to save them from samsara and the lower realms. That itself is manifested here, referring to the clear light itself being manifested here. Manifesting perfect enlightenment refers to the moon and the vajra, etc. That itself is said to be wisdom, referring to the five kinds of perfect enlightenment being the appearance of wisdom. The rest is easy to understand. One acts as one pleases, which means that whatever one likes, such as form, one acts accordingly. This is the future perfect Buddha, which means that beings of the future will also become Buddhas. Not attachment, not detachment, means that neither attachment nor detachment is found. Not empty, not non-empty, means that no aspect of the Dharma called emptiness is established. The Middle Way is also not found, which means that no aspect of the Middle Way, which transcends the nature of duality, is established. The equal union of all Buddhas refers to the non-duality of the Buddhas. What is it that is free from the three wisdoms? It is spoken through intention. It means that whoever is free from the three wisdoms attains the supreme, which is spoken through intention. What is this intention? It is spoken with clear light as the intention. Or it is spoken with the intention of being free from the delusion of appearances. Similarly, it is said in the chapter on the Bodhicitta of the glorious Guhyasamaja. Connect it like this: just as the meaning of all Dharmas being completely pure, the nature of mind is, this meaning is said in the chapter on the Bodhicitta of the glorious Guhyasamaja. When are desires, etc., completely purified? When desires, etc., are completely pure, etc., it is said that when all Dharmas are integrated into the mind, and the nature of mind becomes completely pure, that is the time of seeing the mind. At that time, desires, etc., are not found, at that time.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མི་དམིགས་སོ། །ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་སྟོད་པར་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཞེས་པ་མདོ་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་ཤེའོ། །དེ་བཞིན་གང་ཞིག་ཉེར་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཤེའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་པ་གཅེར་བུ་མགོ་རེག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ན་ནི་རལ་པ་དང་གཅེར་བུ་དང་ཅོད་པན་འདུས་པ་སྤོང་བ་དང་ལེན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་ཅན་དེ་དང་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤང་ཞེའོ། །སྤངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཙང་བ་དང་ནི་མི་གཙང་དང༌། །རལ་བ་དང་ནི་མགོ་རེག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆོས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གང་ལ་གནས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སེམས་ཉིད་མི་རྟོག་ཅིང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་ལ་རབ་གནས་པས། །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །བཟོད་དང་ཤེས་རབ་རབ་གནས་ཀྱང༌། །དེས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་བས། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ལ་
འཇུག་བྱེད་ཀྱང༌། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཆང་བྱེད་འགྱུར། །ཐབས་མེད་སྤྱོད་པ་ལྕགས་གཟེབ་འདྲ། །དངོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །ཅིར་སྣང་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར། །སྣང་བ་དམིགས་ཀྱི་ཟླ་གཉིས་བཞིན། །ཐ་དད་མེད་ལས་ཐ་དད་པ། །དོན་མེད་པས་ན་མོ་གཤམ་བཞིན། །དང་པོ་དེ་མཐོང་དེ་ཡི་ཚེ། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་སྣང༌། །དོན་དམ་སེམས་ནི་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དབུས་ལ་སོགས་པ་མེད། །སེམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མེད་པར། །མཐོང་བ་དེ་ཡིས་སེམས་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ས་བར

【汉语翻译】
法的体性不可得。彼即如来也说：一切皆是赞叹，意即如此，彼即一切皆空。种种经与续部中，意即种种经与续部中所说。如是何者为近示，意即如是所显示者，彼即一切皆空。法蕴八万四千，大雄所说中，意即薄伽梵已说八万四千法蕴。现证菩提之体性，意即现证菩提，彼即无上现证菩提。从心要中则说心要，意即因为甚深之故。发髻裸体头触等之义，即于何时具有分别念之时，则舍弃与取发髻与裸体与发冠聚集。种种相者彼与彼，意即如是种种之义。欲现证菩提诸人，意即欲现证菩提之瑜伽士应舍弃。舍弃后作何耶？应加上不会解脱。其他经中也说：见心性之瑜伽士，清净与不清净，发髻与头触，如是八法一切皆，无论处于何处皆得解脱。何者不分别心性，而于分别念中极安住，布施且守护戒律，安忍与智慧极安住，彼亦不得解脱。与禅定分离之瑜伽士，恒常进入行持中，亦成行持之执持者，无方便之行持如铁盒。诸物乃心之错乱，显现为何心性即自性。何时从心而有他异，显现如目标之二月，从无他异而有他异，以无意义故如石女。最初见彼之时，诸法皆显现为心之错乱，胜义心乃无始无终无中等，于心中无有法之体性，见彼者即见心性。如是等出现。最初业之结合，意即生起次第之瑜伽与金刚念诵。地基

【英语翻译】
The nature of Dharma is unobtainable. He, the Tathagata, also said: "All is praise," meaning that it is all empty. In various Sutras and Tantras, it is said in various Sutras and Tantras. What is shown nearby like that, meaning what is shown like that, is all empty. The eighty-four thousand aggregates of Dharma, spoken by the Great Hero, meaning the Bhagavan has spoken the eighty-four thousand aggregates of Dharma. The nature of manifest enlightenment, meaning manifest enlightenment itself is the unsurpassed manifest enlightenment. From the essence, it is said to be the essence, meaning because it is profound. The meaning of matted hair, nakedness, head touching, etc., is that when one has discrimination, one abandons and takes up the gathering of matted hair, nakedness, and crowns. Various signs, this and that, meaning such various meanings. Those who desire manifest enlightenment, meaning yogis who desire manifest enlightenment should abandon. What to do after abandoning? It should be added that they will not be liberated. It is also said in other scriptures: "The yogi who sees the nature of mind, purity and impurity, matted hair and head touching, likewise all eight dharmas, wherever they abide, will be liberated. Whoever does not discriminate the nature of mind, but dwells in discrimination, gives charity and guards morality, dwells in patience and wisdom, will not be liberated either. The yogi who is separated from meditation, constantly enters into practice, also becomes the holder of practice, practice without means is like an iron box. Things are delusions of the mind, whatever appears is the nature of mind itself. When there is otherness from the mind, it appears like the two moons of the object, otherness from non-otherness, because it is meaningless, like a barren woman. When that is first seen, all dharmas appear as delusions of the mind, the ultimate mind has no beginning, no end, no middle, etc., in the mind there is no nature of dharma, seeing that is seeing the nature of mind." Such things appear. The initial combination of karma, meaning the yoga of the generation stage and Vajra recitation. Foundation

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པ་འབྲིང་པོའི་སའོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་པ་དང་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །བཟོད་པ་འབྲིང་པོའི་ས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བུའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་ཤེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཅེའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་མི་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུའོ། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་གར་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་གང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདོད་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། །སྤྲོས་བཅས་
ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མམ་དགུའམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྤྱོད་པ་དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་སློབ་པོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་སློབ་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སློབ། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གྲུབ་ན། །ཞེས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་རྟོགས་སམ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཞེའོ། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དོན་མེད་ཅེའོ། །རྟོག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་འབྱུང་ཞེའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྤྱོད་པ་དོན་དམ་པར་རྟོགས་ན་ཞེའོ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤངས་པའི་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་པ་ལས་རིམ་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
获得增长，这指的是中等忍位的境界。此外，如“通过生起和念诵，安住于中等忍位境界”等。见到三种显现，指的是生起三种智慧。会变成什么呢？会安住于十地，这是指（成为佛）子。完全现证菩提后，指的是获得光明之后。做什么呢？接近清净的处所，这是指获得法身。从佛土不退转，指的是不从轮回中退转。仅以这一生，通达一切，指的是仅以这一生，具有通达一切的殊胜之处。法界现证菩提，指的是现证菩提的因。贪欲等广大乐舞，指的是贪欲之法。法界现证菩提，以何种方式获得的瑜伽，指的是知晓生起瑜伽智慧的方法。如何转变为现证，指的是通达何种方法。无上现证菩提，指的是希求无上现证菩提。那么应该怎么做呢？通过有戏论等行持，指的是三种或九种或不可思议的行持。这种行持做什么呢？加上“学习者”一词。谁来学习呢？瑜伽士，即具有三摩地者来学习。加上“学习”一词。本来就具有清净自性，指的是对远离分别念者如此称呼。如果自性成就，指的是如果自性清净被证悟或显现。学习的瑜伽有什么用呢？指的是行持是无意义的。从分别念中不生如是性，指的是从分别念中不产生如是性。如果有人如此证悟，指的是任何瑜伽士如果证悟了行持的究竟意义。这是舍弃次第智慧，指的是这是舍弃究竟意义。他做什么，为什么呢？因为是舍弃的违品。其他容易理解。名为《五次第难解释·义明》中第二次第。

【英语翻译】
Growth is attained, which refers to the realm of the intermediate patience. Furthermore, such as "Through arising and recitation, one abides in the realm of intermediate patience," and so on. Seeing the three appearances refers to generating the three wisdoms. What will it become? It will abide in the ten bhumis, which refers to (becoming a Buddha) son. Having fully realized enlightenment, it refers to obtaining luminosity. What does it do? It approaches the pure abode, which means attaining the Dharmakaya. Not turning back from the Buddha-field means not turning back from samsara. With this very life, one knows all, which means that with this very life, one will possess the distinction of knowing all. Dharmadhatu's complete enlightenment refers to the cause of complete enlightenment. Great dances of enjoyment such as attachment refer to the dharma of attachment. Dharmadhatu's complete enlightenment, by what kind of yoga is it attained? It refers to knowing the method of generating yogic wisdom. How does it transform into realization? It refers to understanding which method. Supreme complete enlightenment refers to desiring supreme complete enlightenment. So what should be done? Through conduct such as with elaboration, it refers to three or nine or inconceivable conducts. What does this conduct do? Add the word "learner." Who learns? The yogi, that is, the one who possesses samadhi, learns. Add the word "learn." Originally possessing pure nature refers to calling that which is free from conceptualization in that way. If that is accomplished by its very nature, it means if purity by its very nature is realized or manifested. What is the use of the yoga of learning? It means that practice is meaningless. Suchness does not arise from thought, which means that suchness does not arise from conceptualization. If someone realizes this here, it means if any yogi realizes the ultimate meaning of practice. This is abandoning the gradual wisdom, which means this is abandoning the ultimate meaning. What does he do, and why? Because it is the opposite of abandonment. The rest is easy to understand. The second stage from the "Difficult Explanation of the Five Stages: Meaning Clarified."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་བཤད་ཅེ་ན། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ་རློབ་ཅེའོ། །དེ་བཤད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་གང་གིས་བཤད་ཅེ་ན། བརྩེབས་བདག་གིས་བཤད་ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་བདག་གིས་བཤད་ཅེའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དམིགས་
ནས་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམ་བ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་གཉི་གའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤེས་ཤིང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་དང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ་དང་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་དང་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡོད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཐོ་པ་འཛིན་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་སེམས་དང་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་ན་གཉིས་ལ་མོས་པ་ནི་ལྷའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་འོད་གསལ་བ་ལ་གཅེས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་དང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སེམས་དང་བས་འབུལ་བའོ། །མཉེས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་ཞེའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འདིར་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུང་གཞན་ལས། སྤྱོད་པ་དགུ་ཡི་དབང་དག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནས་ལྔ་ཡི་བར། །ཟས་དང་སྐོམ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་གནས་བར་དུ་མཆོད། །ཅེས་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཞེ

【汉语翻译】
的解说。  
第三次第的解说
此后，为了阐述第三次第，说了“金刚持者众之主”等。其中，具有金刚者，即金刚手等。因是彼之主，故为众之主，即大金刚持。向彼顶礼，是为了成办他利。应 जोड़“顶礼而说”。说什么呢？“于我加持之自性”。即，于我加持，是指以幻化之十二譬喻近似地表示而加持。因此是所说，故对此应如是说。以何门何者说呢？说了“以悲者我宣说”，即对愚昧众生生起大悲心后，由我宣说。其中，首先“随行生起次第之后”，是指缘于生起次第之天身而观想。 “获得灌顶”，是指获得宝瓶灌顶。“知晓四续之意”，是指知晓事续、行续、二者之续及无上瑜伽续之意。或者，知晓意即预言和四天女所请问等四者，对此应如是说。或者，为了关联，彼续与火一同安住等，具有果实，对此应如是说。“具有智慧”是指具有智慧者。“身语意执持”是指具有念诵、心和天身之相。“乐于二者”是指珍爱如天之幻化和光明。如是之瑜伽士，以真实之方式令上师欢喜，是指以极珍爱和合意直至究竟之间，以心和奉献供养。欢喜后做什么呢？做了大集会供养，即做了集轮。大，在此应知为轮。出自其他教典：九种行之自在中，瑜伽父与瑜伽母，从一百零八至五之间，食物与饮料亦如是，如是供养至处所之间。如是说。将十六岁者献给金刚阿阇黎而

【英语翻译】
Explanation of.
Explanation of the Third Stage
Then, in order to show the third stage, it is said, "The Lord of all Vajra Holders." Among them, the one who possesses the vajra is Vajrapani and others. Because he is the chief of them, he is the chief of all, the great Vajradhara. To prostrate to him is to accomplish the benefit of others. It should be added, "Prostrate and speak." What to say? "The very nature of blessing me." That is, blessing me means blessing by approximating the twelve similes of illusion. Therefore, it is said, so it should be said. From what door and by whom is it said? It is said, "I speak with compassion," that is, after generating great compassion for the ignorant beings, I speak. Among them, first, "Following the order of arising," means focusing on the deity's body in the order of arising.
"Having received the empowerment" means having received the vase empowerment. "Knowing the meaning of the four tantras" means knowing the meaning of the action tantra, the performance tantra, the two tantras, and the unsurpassed yoga tantra. Alternatively, knowing the meaning, that is, the prophecy and the four goddesses' questions, etc., should be said in this way. Or, for the sake of connection, that tantra and fire dwell together, etc., have fruits, and it should be said in this way. "Having wisdom" means having wisdom. "Holding body, speech, and mind" means having recitation, mind, and the appearance of the deity's body. "Fond of the two" means cherishing the illusion of the deity and the clear light. Such a yogi pleases the master in a true way, which means offering with heart and devotion between extreme cherishing and agreement until the end. What to do after being happy? Having made a great assembly offering, that is, having made a gathering wheel. Great, here it should be known as the wheel. From other scriptures: In the freedom of the nine practices, the yoga father and the yoga mother, from one hundred and eight to five, food and drink are also the same, so offer to the place. It is said like this. Dedicate the sixteen-year-old to the Vajra Acharya and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མོའོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེར་བས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱས་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་བུ་མོ་གོང་དང་འདྲ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་པདྨ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུའོ།། སློབ་དཔོན་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་རླུང་གིས་བཟློག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བདེ་བ་ཆེར་སྐྱེས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཁུ་བ་འཛག་པའོ། །
གཞན་གོ་སླའོ། །གཞན་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་སྟོང་པ་མེད་ཅེའོ། །ཤ་དང་རུང་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་ཅེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྟོན་ཞེའོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཇའ་སྟོན་དེའི་རྒྱུ་མེད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་ཅེའོ། །སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་དང་། བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་མི་གཙང་བ་མེད་ཅེའོ། །བརྐེས་དང་སྐོམ་ཞེས་པ་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་མེད་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་དང་གང་གི་ཕྱིར་གང་དང་མཐུན་པར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཅེས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་ཁ་དྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བས་ཆུ་ཟླ་སྟེ་སྣང་བ་ན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཁེངས་པ་མེད་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །གཤེགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འགྲོ་བ་ནས་འཆི་བའི་ཚུལ་གྱིས་བར་དུ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར

【汉语翻译】
所谓的“萨帕”是指献上十六岁的少女。或者，因为能生育所以是少女。因为给予十六种喜悦，所以是十六岁。上师是指对那个禅定有益。所谓的“献上”是指完全献出。或者，少女和前面一样。十六岁是指到十六瓣莲花之间。上师是指顶轮。所谓的“献给它”是指从喉咙用气逆转，安住在广大的喜乐中。或者，十六岁是指这里，广大的喜乐的三十两条脉的喜乐增长的十六种，所谓的“献给上师”是指精液滴落在心间。
其他的容易理解。其他的是指在其他地方应当知晓。“空性在你身体里没有”是指身体里面没有空性。即使没有肉和脓血也示现。如果问怎样示现，就像彩虹在虚空中显现一样。例如，在虚空中显现五颜六色的彩虹，那个没有原因，因为自性是空性的。同样，一切佛的，权能，你的身体也示现。所谓的“身体没有疾病没有不净”是指没有风等疾病，也没有从孔穴产生的不净。所谓的“饥渴”是指饥饿和口渴。像那样没有产生也示现，这样连接。为了什么和什么而与什么相应呢？是说“你”，前面已经说过了。所谓的“为了追随世间”是指为了正直地引导世间的众生。“示现世间的行为”是指做与众生相应的行为。因为像水中的月亮一样，所以是水月，显现却没有自性。所谓的“不住于一切法”是指不住于轮回的一切法。没有我慢是指没有我慢，也就是没有傲慢的心。愚昧是指无明，与那个分离的，就称之为那个。没有目标是指与目标分离。为什么呢？因为像那样与分别念分离的缘故。顶礼是指对具有那样意义的你顶礼。

【英语翻译】
The so-called "Sapa" refers to offering a sixteen-year-old girl. Alternatively, because she can procreate, she is a girl. Because she gives sixteen joys, she is sixteen years old. The master refers to that which is beneficial to that samadhi. The so-called "offering" means to completely offer. Alternatively, the girl is the same as before. Sixteen years old refers to the space between the sixteen lotus petals. The master refers to the crown chakra. The so-called "offering it" means reversing the air from the throat and abiding in great bliss. Alternatively, sixteen years old refers to here, the sixteen types of increased bliss of the thirty-two channels of great bliss, the so-called "offering to the master" means the semen dripping in the heart.
Others are easy to understand. Others refer to what should be known elsewhere. "Emptiness is not in your body" means there is no emptiness inside the body. Even without flesh and pus and blood, it is shown. If asked how it is shown, it is like a rainbow appearing in the sky. For example, in the sky, a rainbow of five colors and so on appears, which has no cause, because its nature is emptiness. Similarly, all the Buddhas', power, your body also manifests. The so-called "the body has no disease and no impurity" means there are no diseases such as wind, and no impurities arising from the orifices. The so-called "hunger and thirst" refers to hunger and thirst. Like that, even though it does not arise, it is shown, thus connecting. For what and for what is it in accordance with what? It is said "you," which has been said before. The so-called "for following the world" means for honestly guiding the beings of the world. "Showing the actions of the world" means doing actions that are in accordance with beings. Because it is like the moon in the water, it is the moon in the water, appearing but without self-nature. The so-called "not abiding in all dharmas" means not abiding in all the dharmas of samsara. Without pride means without pride, that is, without an arrogant mind. Ignorance refers to ignorance, and that which is separated from that is called that. Without an object means separated from an object. Why? Because like that, it is separated from conceptual thought. Prostration means prostrating to you who have such meaning.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །ཞེས་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་
བར་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེས་མཚོན་པའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །སྤྱིར་ཕུང་པོ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྐྱེན་རྣམ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་པར་སྦྱོང་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སོ། །བཤད་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་གང་ལ་དགོས་པའི་དོན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཆོས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་སྤངས་ནས་སྐྱབས་གཞན་མེད་པ་སྟེ་སྐྱབས་མེད་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་དོ། །གང་དུ་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་སྟེ་གང་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་བདེན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྟོགས་པ་དང་དེའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས་ཐོབ་ཅེས་པ་སྟེ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཐོབ་པ་ནི་དུས་དེ་གོང་དུ་བླ་མ་ལས་ཐོས་པའི་དུས་ན་ཐོབ་ཅེའོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའང་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྲང་ན། ས་བོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། མངོན་དུ་གྱུར་
པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་

【汉语翻译】
凡是安立的，就称作那个。以幻化般的等持来说，凡是以类似于幻化的天神形象为对境的等持，就称作那个。幻化大变幻田。说的是从周遍不可思议身到意之间。对种种安住，说的是凡是以种种身为对境的等持，就称作那个。其他容易理解。全知智慧蕴。说的是通晓一切的是全知。以幻化比喻的身是智慧的蕴聚。一般蕴有两种，即智慧的蕴聚和业的蕴聚。其中，从等持中产生的，是智慧的蕴聚。从四种缘起产生的，是业的蕴聚。有之轮是有的轮。为什么呢？因为业和烦恼在三有中反复流转，因此称作那个。清净那些，是通过寂止等修持。今天，指的是时间。讲述的是我加持的次第。那是珍宝，凡是能产生所需之事的，就是珍宝。主尊，指的是召唤。请您赐予我恩德，指的是请您为我讲法。舍弃您的莲足后，舍弃您的足莲后，没有其他的救护，即没有救护。其他容易理解。之后，为了显示其名，是我加持的次第，前面已经讲过。为了显示在哪里证悟。显示世俗谛，凡是由因缘所生的，就是世俗，从它的角度来说，事物存在是真实的，所以是世俗的真谛。为了显示证悟和证悟的时间，那就是通过上师的恩德获得的。通过上师的恩德，是从来源的角度来说的。获得，指的是在那之前的从上师那里听闻的时间获得的。获得也分为种子之相和显现之相两种，种子不是因为有智慧，显现也不是，因为没有对它进行开示。

【英语翻译】
Whatever is established, that is called that. By the Samadhi like illusion, whatever Samadhi takes the form of a deity similar to illusion as its object, that is called that. Miraculous great transformation field. It refers to the space from the omnipresent inconceivable body to the mind.
To abide in various things means that whatever Samadhi takes various bodies as its object, that is called that. The rest is easy to understand. Omniscient wisdom aggregate. It means that knowing everything is omniscience. The body exemplified by illusion is the aggregate of wisdom. Generally, there are two aggregates: the aggregate of wisdom and the aggregate of karma. Among them, what arises from Samadhi is the aggregate of wisdom. What arises from the four conditions is the aggregate of karma. The wheel of existence is the wheel of existence. Why? Because karma and afflictions repeatedly revolve in the three realms of existence, therefore it is called that. Purifying those is through practices such as tranquility. Today refers to time. The explanation is the order of my blessing. That is a jewel, because whatever produces the desired result is a jewel. The chief is the summoning. Please grant me grace means please preach the Dharma to me. After abandoning your lotus feet, after abandoning the lotus of your feet, there is no other refuge, that is, there is no refuge. The rest is easy to understand. Then, in order to show its name, it is the order of my blessing, which has been said before. In order to show where realization occurs. Showing the conventional truth, whatever is produced by causes and conditions is conventional, and from its perspective, the existence of things is true, so it is the conventional truth. In order to show the realization and the time of realization, it is obtained through the kindness of the lama. Through the kindness of the lama means from the perspective of the source. Obtaining refers to obtaining at the time of hearing from the lama before that time. Obtaining is also divided into two aspects: the aspect of seed and the aspect of manifestation. The seed is not because there is wisdom, and manifestation is not either, because there is no instruction for it.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། འདི་ན་བླ་མའི་མན་ངག་སྔོན་མེད་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་མ་རྙེད་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་གེ་བ་གང་གིས་ཀྱང་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པའོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་མང་པོ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་རིམ་ཐོབ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་གིས་ཐོབ་པ་ནི་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་བདག་པོར་འགྱུར་བའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཤེ་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་དང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱའི་ཁྱད་པར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་པས་རྒྱུ་སྔ་མ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དང་དེའི་གྲོལ་བ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་རང་དབང་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལས་ལྷའི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་འཆིང་བས་བཅིངས། ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་
སེམས་གང་ཡིན་པ་དེས་དོན་ལ་ཤེད་མ་བྱེ་བ་རྣམས་བཅིངས་ཤེའོ། །གང་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ནི་འགྲོའི། དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་འཁོར་བའི་གནས་དེ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
那么，这是因为从前所未有的上师口诀中证悟的缘故。因为显示了第三者难以获得和未获得的过失，因此“任何人都未获得”是指任何思辨者都未获得。在经部、续部等中，“那将是徒劳的努力”，意思是说考察众多的经部和续部将是徒劳的。在什么时候显示获得加持的功德的缘故，“我次第获得加持”，这样说，加持是通过什么获得的呢？是转变，要这样连接。在哪里呢？为了显示那个，说“主尊是所有佛的自性”，意思是说成为所有佛的主尊或主人。多久呢？就在今生。在哪里呢？成佛，即成就殊胜。然后为了显示次第，“我加持的”是语气的差别。光明是果。因为有果者有先前的因，因此对那个显示了那个。其他容易理解。为了显示分别念束缚和那个的解脱者，“一切众生没有自主”，意思是说一切众生因为没有舍弃因分别念，所以没有获得果。“自主地出现”，意思是说通过我加持的次第自主地出现。然后显示生起的次第是：“那个的因是光明，一切光明是空性”，意思是说一切有情是从因无自性中生起的，这是就众生的角度说的。或者从光明的状态中生起一个或多个本尊的身相，这是就弟子的角度说的。以什么样的心束缚孩童们于轮回的束缚呢？意思是说具有分别念的心，束缚了那些没有在意义上分开力量的人。被什么绳索束缚的有情，从那个本身走向其他地方，体验那个痛苦。同样，被烦恼的绳索束缚的有情，不能从轮回的那个地方走向佛的境地，只能体验轮回的痛苦。因此，就是那个心本身。

【英语翻译】
So, this is because of realizing from the unprecedented instructions of the lama. Because it shows the difficulty of obtaining the third and the fault of not obtaining it, therefore "no one has obtained" means that no speculator has obtained it. In the sutras, tantras, etc., "that will be a futile effort," meaning that examining many sutras and tantras will be futile. Because of showing the merit of obtaining blessings at what time, "I have gradually obtained blessings," it is said that through what is blessing obtained? It is transformation, to be connected in this way. Where is it? In order to show that, it says, "The chief is the nature of all Buddhas," meaning to become the chief or master of all Buddhas. How long? In this very life. Where is it? Becoming a Buddha, that is, accomplishing the supreme. Then, in order to show the order, "I blessed" is a difference in tone. Luminosity is the result. Because the one with the result has the previous cause, therefore that is shown to that. The others are easy to understand. In order to show that conceptualization binds and that liberator, "All beings have no autonomy," meaning that all beings have not obtained the result because they have not abandoned the cause of conceptualization. "Arising autonomously," meaning arising autonomously through the order of my blessing. Then showing the order of arising is: "The cause of that is luminosity, all luminosity is emptiness," meaning that all sentient beings arise from the cause of no self-nature, this is from the perspective of sentient beings. Or, arising from the state of luminosity into the nature of one or many deity bodies is from the perspective of the disciple. With what mind are children bound by the bonds of samsara? It means that the mind with conceptualization binds those who have not separated the power in meaning. The sentient being bound by what rope, from that itself goes to other places, experiencing that suffering. Similarly, the sentient being bound by the rope of afflictions cannot go from that place of samsara to the state of Buddha, but only experiences the suffering of samsara. Therefore, it is that very mind itself.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་ཞེའོ། །དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེན་པ་འདིར་ནི་དངོས་པོ་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེའོ། །འཆི་བ་མེད་ཅེའོ། །སེམས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པར། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་པའོ།། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མེད་པར་ཞེའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ་དུ་མེད། །ཅེའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ཞེས་པས་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྐྱེ་བ་བཞི་འབྱུང་ཞེའོ། །དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་རླུང་འགྲོགས་ཏེ་བྱེད་ཅེའོ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པའི་གོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་མཆོད་པར་བྱ་ཞེའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་ཉིད་ཡིན་ཞེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའང་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེའོ། །དེ་བས་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མཆོད་ཅེའོ། །དེའི་ནི་བདག་མཆོད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བསྟན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། མཆོད་པའི་རྫས་དང་ཐབས་བསྟན་པ། །དེའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའང་དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྙིང་གར་བསྒ

【汉语翻译】
瑜伽士。所谓“前往善逝之境”，是指心远离分别念，即是前往佛的境界。从究竟的意义上来说，这种远离分别念的真谛中，没有任何事物产生，也没有死亡。 “心性本净，应知轮回自性。” 这句话的意思是，应当思维一切轮回的自性都是清净的。 “没有风的结合”，是指没有金刚念诵。 “心之自性不可取”，是指心上没有可以修持的对境。 “心之自性为因”，是指一切诸法都从心生起，因此之故。 “业与生皆生起”，是指四种业和四种生起。 “彼与风完全结合”，是指识与风相伴而行。 “三种识再次，于瑜伽士之身中生起”，是指如幻之身生起。 “名为幻身”，等等，是指瑜伽士的蕴等等一切，都以十二种幻喻来近似地象征，思维为天神的身体。 之后，为了开示对如幻之身进行供养的意义，说了“因此进入自我供养”等等，意思是说，一切由我显现的现象都只是幻象，因此应当供养我。 “自我即一切佛”，是指一切佛的体性即是真如。 “一切菩萨”，是指一切菩萨的体性也是自我。 “因此从各方面努力，应恒时供养自我”，是指因为是佛和菩萨的体性，因此一切都要努力供养。 这是为了说明自我堪为供养的对境。 为了说明供养的物品和方法，因此说了“咒语和手印的结合”等等，其中咒语是献供的咒语，手印也是那样的手印，坛城是供养的坛城，其他容易理解。或者说，咒语是为了守护心意，即于心中修持。

【英语翻译】
Yogi. The so-called "going to the realm of the Sugatas" means that the mind is free from conceptualization, which is going to the realm of the Buddha. Speaking in terms of ultimate meaning, in this truth free from conceptualization, nothing arises and there is no death. "The nature of the mind is pure, one should know the nature of samsara." This means that one should contemplate that the nature of all samsara is pure. "Without the union of wind" means without vajra recitation. "The nature of mind cannot be grasped" means that there is no object to meditate on in the mind. "The nature of mind is the cause" means that all dharmas arise from the mind, therefore. "Karma and birth arise everywhere" means that the four karmas and the four births arise. "That itself is perfectly united with the wind" means that consciousness and wind go together. "The three consciousnesses again, arise in the body of the yogi" means that the illusory body arises. "It is called the illusory body," etc., means that all the aggregates of the yogi, etc., are approximated by the twelve similes of illusion, and are contemplated as the body of the deity. Then, in order to show the meaning of making offerings to the illusory body, it is said, "Therefore, enter into self-offering," etc., meaning that all phenomena that appear from me are only illusions, therefore I should be offered. "Self is all Buddhas" means that the nature of all Buddhas is Suchness. "All Bodhisattvas" means that the nature of all Bodhisattvas is also self. "Therefore, strive in every way, and always offer to the self" means that because it is the nature of the Buddha and Bodhisattva, therefore everything should be offered with effort. This is to show that the self is worthy of being the object of offering. In order to explain the objects and methods of offering, it is said, "The union of mantra and mudra," etc., in which the mantra is the mantra for offering, the mudra is also that mudra, the mandala is the mandala for offering, and the others are easy to understand. Or, the mantra is for protecting the mind, that is, to meditate in the heart.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པའི་ཨའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཀླད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འོག་གི་མེ་ཀློང་དུ་འབབ་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་བསམ་པའོ། །ཞི་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསམས་ཏེ་ཞི་བ་ནི་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དབང་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བས་མཚུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞི་བ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པ་ནི་སྨད་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པས་ལུས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་བའོ། །དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སོ། །གང་གི་
ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་དབང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དགུག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགུགས་པའོ། །སྒེག་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒེག་པ་དང༌། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལས་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་བསམ་ཞེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་པ་སྟེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་མཐོང་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དུས་ཀུན་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞེའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་གང་ཐོབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་མཐོང་ཞེའོ། །ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན

【汉语翻译】
嗡 ཨོཾ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡) ཨཱཿ (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊)。手印是因为它施加于一切分别念。坛城是为了获取精华。之后从头顶的宫殿，菩提心流向下的火中，是火供。这一切都要观想为幻化。寂静等是从幻化中开示的。因此，观想为如幻之身，寂静是平息暴虐的方便，即光明照耀的方便。增益是宝生部的方便。怀爱是无量光部的方便。诛业是成就义成的方便。勾招等的方便是金刚持的方便。以什么来做呢？以咒语等的方便。如何做呢？要像 इंद्रधनुस् (梵文天城体，梵文罗马拟音indradhanus，汉语字面意思：因陀罗之弓)一样。意思是像 इंद्रधनुस् (梵文天城体，梵文罗马拟音indradhanus，汉语字面意思：因陀罗之弓)一样相似。例如， इंद्रधनुस् (梵文天城体，梵文罗马拟音indradhanus，汉语字面意思：因陀罗之弓)具有颜色等，但本质是空性的。同样，一切事业的集合也应如此观想。或者，寂静是观想菩提心明点在脐轮上。增益是下部风息摇动，使身体充满菩提心明点。由此摧毁分别念，是诛业。何时获得菩提心的自在，那时就加上“自在”一词。勾招是从大乐的处所勾招菩提心。娇媚和亲近受用等，是指娇媚和受用五欲。其他容易理解。从哪个 इंद्रिय (梵文天城体，梵文罗马拟音indriya，汉语字面意思：根)转变，就做成那个 इंद्रिय (梵文天城体，梵文罗马拟音indriya，汉语字面意思：根)的体性。这是说，观想色等六天女为幻化。这会变成什么呢？即使没有 சமதா (梵文天城体，梵文罗马拟音samatha，汉语字面意思：奢摩他)，通过 योग (藏文，梵文天城体yoga，梵文罗马拟音yoga，汉语字面意思：瑜伽)，也能与一切佛 சமதா (梵文天城体，梵文罗马拟音samatha，汉语字面意思：奢摩他)相应。这是说，即使没有 சமதா (梵文天城体，梵文罗马拟音samatha，汉语字面意思：奢摩他)，也能看到与佛 சமதா (梵文天城体，梵文罗马拟音samatha，汉语字面意思：奢摩他)相应。之后，为了显示其功德，说了“从一切到一切”。因此，在一切时间和一切方式中，都会成为一切佛的主宰。成就 प्राप्त (梵文天城体，梵文罗马拟音prāpta，汉语字面意思：获得)是什么呢？因此，瑜伽士自己会看到那个完全清净的刹土。其他的功德，最主要的是大乐。一切。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ. The mudrā is because it applies to all conceptualizations. The mandala is for taking the essence. Then, from the palace of the head, the bodhicitta flows down into the fire below, which is the homa. All of this should be contemplated as illusion. "Peaceful" and so on are taught from the perspective of illusion. Therefore, contemplate it as an illusory body, peaceful is the means of pacifying violence, which is the means of illuminating. Increasing is the means of Ratnasambhava. Magnetizing is the means of Amitābha. Wrathful is the means of Amoghasiddhi. The means of attracting and so on is the means of Vajradhara. By what? By the means of mantras and so on. How? It should be like an indradhanus. This means it is similar to an indradhanus. For example, an indradhanus has colors and so on, but its essence is emptiness. Likewise, all collections of actions should be contemplated in this way. Alternatively, peaceful is contemplating the bodhicitta bindu on the navel chakra. Increasing is when the lower wind moves, filling the body with the bodhicitta bindu. By destroying conceptualizations, it is wrathful action. When one obtains power over bodhicitta, then the word "power" is added. Attracting is attracting bodhicitta from the place of great bliss. "Charm and close enjoyment," refers to charming and enjoying the five desires. The rest is easy to understand. From which indriya does it transform? It becomes the nature of that indriya. This means contemplate the six goddesses, such as form, as illusion. What will this become? Even without samatha, by yoga, one will be in accordance with all Buddhas. This means that even without samatha, one will see in accordance with the Buddhas. Then, to show its qualities, it is said, "From all to all." Therefore, at all times and in all ways, one will become the master of all Buddhas. What siddhi is obtained? Therefore, the yogi himself will see that completely pure realm. Other qualities, the most important is great bliss. All.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་ལས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྙེད། །ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ཞེའོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི་གཙོ་བོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །འོང་བ་ནི་རླུང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའོ། །གནས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གསལ་བའོ། །དེས་ཟས་དང་སྐོམ་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་གདུང་པ་སེལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང་ལ་བརྟེན་པས་འབྱུང་ཞེ་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བརྟེན་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྙེད་ཅེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཇོམས་པའོ། །འགྲོ་ལ་རབ་མཆོག་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཞེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་
མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་དེ་དང་དེས་ཕྱིར་ལྡོག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་གཞན་མི་བྱའོ། །བླ་མ་མཆོད་ལ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་བཞི་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རིམ་པ་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་གང་ལ་སྟོན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་ཅེའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལྷག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་བས་ལྷག་ཅེ་ན། རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་བསྡུས་བད

【汉语翻译】
“……的自性”是指一切佛的自性。大菩萨是指大金刚持。行走等等很容易理解。“从虚空中以刹那获得”，是指从与虚空相似的法界中产生。或者，肚脐部位的精液主要是安乐的自性。大菩萨是指专注于此的禅定。行走是指女人的阴道。到来是指被风的铁钩钩住。安住是指在肚脐部位显现。因此，食物和饮料是指消除饥渴的痛苦，因此被称为食物和饮料。如果问它依赖于什么而产生，那么它依赖于女人的阴道，因此在刹那间获得。如果问它会变成什么，那么它被描述为会切断存在，即摧毁三种存在。 “对行走显示最殊胜”，是指对行走显示各种各样的身相。其他很容易理解。因为显示了不知加持的过失，所以说了“我加持的口诀”等等，其中我加持的口诀是经文的集合。 “谁没有从上师那里修持”，是指任何没有获得上师口诀的众生，都应该退回。因此，“完全放弃一切供养”，是指不要做其他的供养。“努力供养上师”，是指让上师完全满意。其他很容易理解。从清晰地显示五个次第的意义中，这是第三次第的解释。

第四次第的解释。

然后，为了显示第四次第，说了“显示一切皆空性”等等。如果问谁对谁显示，为了显示它，说了“显示者是金刚萨埵”，其中，对于真实的金刚，菩萨是金刚萨埵。一切皆空是光明。显示它的是谁，就称他为金刚萨埵。向他顶礼并解释。如果问谁为了什么，那么我说的是第四个现证菩提的次第。然后显示了上师的功德，说了“这是”是多余的。如果问比什么多余，那么“自生薄伽梵”是指金刚持等等。统一的……

【英语翻译】
"The nature of..." refers to the nature of all Buddhas. The great Bodhisattva refers to the great Vajradhara. Walking, etc., are easy to understand. "Obtained in an instant from the sky" means arising from the Dharmadhatu, which is similar to space. Alternatively, the essence of the navel region is primarily the nature of bliss. The great Bodhisattva refers to the Samadhi focused on this. Walking refers to the bhaga of a woman. Coming refers to being hooked by the iron hook of the wind. Abiding refers to being clear in the navel region. Therefore, food and drink refer to eliminating the suffering of hunger and thirst, and are therefore called food and drink. If asked what it relies on to arise, it relies on the bhaga of a woman, and therefore is obtained in an instant. If asked what it will become, it is described as cutting off existence, that is, destroying the three existences. "Showing the supreme to walking" means showing various forms to walking. The rest is easy to understand. Because the fault of not knowing the blessing is shown, "the mantra of my blessing" etc. is said, among which the mantra of my blessing is a collection of scriptures. "Who has not practiced from the Guru" refers to any sentient being who has not received the Guru's instructions should turn back. Therefore, "completely abandoning all offerings" means not making other offerings. "Striving to offer to the Guru" means making the Guru completely satisfied. The rest is easy to understand. From clearly showing the meaning of the five stages, this is the explanation of the third stage.

Explanation of the Fourth Stage.

Then, in order to show the fourth stage, "showing that all is emptiness" etc. is said. If asked who shows to whom, in order to show it, it is said that "the shower is Vajrasattva," among which, for the true Vajra, the Bodhisattva is Vajrasattva. All emptiness is luminosity. Whoever shows it is called Vajrasattva. Bowing to him and explaining. If asked who for what, then I am speaking of the fourth stage of manifest enlightenment. Then the qualities of the teacher are shown, and "this is" is said to be superfluous. If asked more than what, then "self-born Bhagavan" refers to Vajradhara etc. Unified...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ལྷག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་བས་ལྷག་ཅེ་ན། རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་མན་ངག་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ལོའམ་ཡང་ན་ཟླ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
དབུས་སུ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་མང་པོ་དབུལ་བའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་པས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཉེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་ནི། རྩའི་མདུད་པའོ།། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པ་ནི་དེར་དབུས་ཐིག་ལེ་ལ་བློ་གཏད་དེ་བསྒོམ་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་པས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོ་ལས་འབྱུང་བའི་རྩའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་ལ་བློ་གཏད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཉེས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དུས་དེར་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་པས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕྱུང་བའོ། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་གཞག་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་ཞེའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་དང་མཉམ་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་ལ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་རྟ

【汉语翻译】
何者为最伟大的神？ 这指的是完全聚集的主宰。 因此，加上“更胜”。 胜过什么呢？ 说是“自生薄伽梵”，因为是直接展示光明窍诀的缘故。 金刚阿阇黎更胜。 这与前文相关。 那是正确地取悦。 意思是，取悦金刚阿阇黎已经在前面说过了。 时间是多久呢？ 年或月。 这些等等都很容易理解。 聚集的坛城中央。 意思是聚集的坛城的中央。 如仪轨般供养。 意思是献上许多内外供品。 然后享用五妙欲。 指的是色等。 大瑜伽士欢喜，指的是金刚阿阇黎欢喜。 入定的仪轨是进行结合。 那会变成什么呢？ 生起显现，意思是生起显现的智慧。 或者，聚集的坛城是顶轮。 为什么呢？ 因为聚集了七十二个字母的缘故。 它的中央是脉结。 如仪轨般供养，指的是在那里专注于中央明点而禅修。 享用五妙欲，指的是专注于从顶轮出现的脉的顶端明点。 大瑜伽士欢喜，指的是菩提心降临。 入定，指的是那时与明妃入定。 那会做什么呢？ 生起显现的智慧。 菩提心是极力努力。 指的是取出菩提心。 将嘎巴拉等放置妥当。 指的是放置宝瓶和鱼肠等。 其他的很容易理解。 然后是赞颂上师： 从三界中解脱。 意思是，从三界的分别念中解脱。 与虚空等同。 意思是与虚空相似，即与虚空等同。 不被欲望所染污。 意思是，因为远离了色等可欲之物和一切行为。 向无所缘而以证悟之理顶礼。 向蕴聚以证悟之理顶礼。 蕴聚和界等。 这些等等的意思是分别念。

【英语翻译】
What is the greatest deity? This refers to the master who is completely gathered. Therefore, add "more than." More than what? It is said, "Self-born Bhagavan," because it is for the sake of directly showing the clear light instructions. Vajra Acharya is more than that. This is related to the previous text. That is to properly please. It means that pleasing the Vajra Acharya has already been said before. How long is the time? Year or month. These and so on are easy to understand. In the center of the assembly mandala. It means in the center of the assembled mandala. Offer as the ritual prescribes. It means offering many outer and inner offerings. Then enjoy the five desirable qualities. It refers to form and so on. The great yogi is pleased, which refers to the Vajra Acharya being pleased. The ritual of entering into samadhi is to perform the union. What will that become? Generating appearance, which means generating the wisdom of appearance. Or, the assembly mandala is the crown chakra. Why? Because seventy-two letters are gathered. Its center is the knot of the channel. Offering as the ritual prescribes means meditating there by focusing on the central bindu. Enjoying the five desirable qualities means focusing on the bindu at the tip of the channel that arises from the crown. The great yogi is pleased, which means the bodhichitta descends. Entering into samadhi means entering into samadhi with the mudra at that time. What will that do? Generate the wisdom of appearance. Bodhichitta is with great effort. It means extracting bodhichitta. Place the kapala and so on properly. It means placing the vase and fish entrails and so on. The others are easy to understand. Then there is praise to the lama: Liberated from the three realms. It means liberated from the conceptual thoughts of the three realms. Become equal to space. It means similar to space, that is, equal to space. Not contaminated by desires. It means because it is separated from desirable things such as form and all actions. I prostrate to the one without an object of focus, with the understanding of realization. I prostrate to the aggregates with the understanding of realization. Aggregates and realms and so on. The meaning of these and so on is conceptual thought.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ།།
ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་པ་དང་གནས་པ་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེའོ། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་གོས་པ་དང་སྤྲོས་པའོ། །དགོས་པ་པོ་དང་སྤྲོས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཤིང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བལྟ་བར་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོག་པར་འཚལ་ཞེས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ནི་དགེ་བ་མི་དམིགས། སྡིག་པ་མི་དམིགས་དགེ་བ་པོ་མི་དམིགས། སྡིག་པ་པོ་མི་དམིགས། དགེ་བའི་ཆོས་དང་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་སོ། །སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རམས་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་སྦྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་མོ་ནི་སྣང་བའི་ཆའོ། །ཉི་མ་ཤར་དང་འདྲ་བར་གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །མཚམས་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་མཚམས་ཏེ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་མཚན་མོ་སྟེ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཉིན་པར་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཚམས་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཡུལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ལོ། །ལྷག་མ་གང་དུ་
བཤད་པར་བས། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་རབ་རིབ་བྲལ་བས། ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་ཞེའོ། །གང་ལ་བསྟན་ཞེ་ན་སློབ་མ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟ

【汉语翻译】
是与蕴、处等有垢之身分离的。
“无分别且无遍计”是指与分别和遍计分离。
“心不极住”是指心不住于分别。
“不可思议之心”是指凡是不可衡量、不可测度的，就称之为“不可思议”。
“犹如虚空无有住”是指虚空没有处所、没有居住者、没有居住之处。
“无戏论无染污”是指戏论、染污和戏论。
对于需要者和戏论之法等，既执着又不执着。
“如”是指如是。
“等同虚空”是指与虚空相同。
“一切皆具空性”是指光明。
“当观现证菩提”是指应当证悟光明。
其他容易理解。
“解脱于业及果”是指从真如中解脱，例如光明不执着善，不执着恶，不执着行善者，不执着作恶者，不执着善法和特征，不执着恶法和特征，不执着善果，不执着恶果。一切法自性清净之故。
其他容易理解。
之后，为了开示上师的口诀施予，宣说了“夜晚是显现之分”等。其中，夜晚是显现之分。
如日出般显明是显现增长。
界限是白天和夜晚的界限，那是什么呢？是获得显现。
之后，为了开示光明等，宣说了“非夜晚”等。其中，胜义谛光明是夜晚，是与显现分离的。
是与白天显现增长分离的。
不是界限，是与获得显现分离的。那是什么呢？是菩提，是现证菩提光明。
是什么的境呢？是瑜伽士，是具有三摩地的境。
剩余的在哪里
讲述呢？殊胜的导师是远离昏昧的。智慧是由远离分别的导师开示的。
向谁开示呢？向弟子，如珍宝般的人。

【英语翻译】
It is separated from the impure body with aggregates and sense bases, etc.
"Without discrimination and without complete calculation" means separated from discrimination and complete calculation.
"The mind does not dwell extremely" means the mind does not dwell on discrimination.
"The inconceivable mind" refers to whatever is immeasurable and unfathomable, which is called "inconceivable."
"Just as the sky has no dwelling" means that the sky has no place, no dweller, and no dwelling place.
"Without elaboration, without defilement" refers to elaboration, defilement, and elaboration.
For those who need and the Dharma of elaboration, etc., there is both attachment and non-attachment.
"As" means thus.
"Equal to the sky" means similar to the sky.
"Everything has the nature of emptiness" refers to luminosity.
"One should contemplate the manifestation of enlightenment" means one should realize luminosity.
The rest is easy to understand.
"Liberated from karma and its fruit" means liberated from suchness, for example, luminosity does not cling to good, does not cling to evil, does not cling to the doer of good, does not cling to the doer of evil, does not cling to good Dharma and its characteristics, does not cling to evil Dharma and its characteristics, does not cling to the fruit of good, does not cling to the fruit of evil. Because all Dharmas are naturally pure.
The rest is easy to understand.
After that, in order to show the giving of the guru's oral instructions, "the night is the part of appearance" and so on were spoken. Among them, the night is the part of appearance.
To be clear like the rising sun is the increase of appearance.
The boundary is the boundary between day and night, what is that? It is obtaining appearance.
After that, in order to show luminosity and so on, "not night" and so on were spoken. Among them, the ultimate truth luminosity is night, which is separated from appearance.
It is separated from the increase of appearance during the day.
It is not a boundary, it is separated from obtaining appearance. What is that? It is Bodhi, it is the luminosity of manifest enlightenment.
Whose realm is it? It is the yogi, it is the realm with samadhi.
Where is the rest
told? The supreme teacher is free from dimness. Wisdom is taught by a teacher who is free from discrimination.
To whom is it taught? To the disciple, a person like a jewel.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གང་བསྟན་ཞེ་ན་ཕྱིར་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ་ནང་གི་བདེ་བར་རྙོག་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའོ། །དངོས་གང་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མི་རོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་ཅེའོ། །མཐར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་མཐར་འབྱུང་བ་སྟོང་པའོ། །མཐར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟོང་པའོ། །མཐར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་ལ་ནི་མཐའ་དང་མཐའི་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །གང་གིས་གང་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བརླབ་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལ་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིལ་པོ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེའི་དོན་འོག་ནས་བསྟན་ཏོ། །མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་རོ། །སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ལུས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིར་འདུས་ཏེ། དང་པོ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའམ། ཡང་ན་རླུང་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ས་ལ་ཐིམ། མེ་ཡང་སའི་དང་ལ་ཐིམ་པ་ནི་སྙིང་གའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་སྙིང་ག་དང་ལྡན་པས་སྙིང་ག་སྟེ། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམས་ཏེ། འདབ་མ་བཞི་
ལ་ཡི་གེ་བཞི་བཀོད་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ནས། །རླུང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྟགས་ལྔ་རིམ་པར་སྐྱེ། །ཞེའོ། །ཡང་ན་སྙིང་ག་དང་ཉེ་བས་སྙིང་ག་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འདབ་མ་བཞི་དང་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་འདུས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་ག་དང་འདྲ་བས་སྙིང་ག་སྟེ། བད

【汉语翻译】
嘎拉喔！ 那么，教法即是教法。 那么，所教的是什么呢？“外在现证菩提”指的是，教导外在的现证菩提。 那么，它做什么呢？它显示内在的现证菩提，所谓的“内在的安乐无垢”指的是，远离各种垢染的安乐。 什么是真实的事物呢？即是佛陀的智慧，指的是，瞬间获得佛陀的无垢智慧。 “最终生起”等等，要加上“空性”。 它的意思是，最终生起是空性。 最终生起的因是空性。 最终生起的法是空性。 为什么呢？因为在胜义谛中，没有边和边的法可以执著，这是出自《现观庄严论》。 其他的也应该同样理解。 之后，为了显示修持，说了“获得口诀的弟子”等等。 那么，口诀是光明。 获得指的是证悟。 谁证悟了什么，就称呼他为那个。 “以”要和“搅动”连在一起。 什么是搅动呢？要搅动两种瑜伽。 为了显示那两者，说了“执持丸药”等等，它的意思在下面显示。 “从头到脚”指的是，从头到脚之间。 “到达心间之间”指的是，到达心间为止。 “瑜伽真实最终入”指的是，进入胜义谛。 它的意思是，这样身体全部融入四种元素，首先地融入水，或者风融入水，水融入地，火也融入地的最初，这是以心间为主的口诀。 或者因为具有心间所以是心间，在喉咙里观想具有四瓣莲花的中央，菩提心的明点，在四瓣莲花上安立四个字，这是口诀。 其他的经文中也说： 首先地融入水，水也变成融入火，火变成融入风，风也变成无自性。 那时五个征相次第生起。 或者因为靠近心间所以是心间，在肚脐的方向观想具有四瓣和一百一十六瓣等等的形状，从外向内融入，这是以肚脐为主的。 或者因为和心间相似所以是心间，

【英语翻译】
Ga la o! So, the teaching is the teaching. So, what is taught? "External Manifest Enlightenment" refers to teaching the external manifest enlightenment. So, what does it do? It reveals the internal manifest enlightenment, the so-called "internal bliss without defilement" refers to the bliss free from all kinds of defilements. What is the real thing? It is the wisdom of the Buddha, which refers to the instantaneous attainment of the Buddha's immaculate wisdom. "Ultimately arising" and so on, should be added with "emptiness". Its meaning is that ultimately arising is emptiness. The cause of ultimately arising is emptiness. The dharma of ultimately arising is emptiness. Why? Because in the ultimate truth, there is no edge and edge dharma to be attached to, this is from the Ornament of Clear Realization. Others should be understood in the same way. After that, in order to show the practice, it is said "the disciple who has obtained the oral instruction" and so on. So, the oral instruction is light. Obtaining refers to realization. Whoever realizes what, he is called that. "With" should be connected with "stirring". What is stirring? To stir the two yogas. In order to show those two, it is said "holding the pill" and so on, its meaning is shown below. "From head to toe" refers to, from head to toe. "Between reaching the heart" refers to, up to reaching the heart. "Yoga truly ultimately enters" refers to, entering the ultimate truth. Its meaning is, in this way the whole body merges into the four elements, first earth merges into water, or wind merges into water, water merges into earth, fire also merges into the beginning of earth, this is the oral instruction based on the heart. Or because it has a heart, it is a heart, in the throat visualize the center with four petals of lotus, the bindu of bodhicitta, and place four letters on the four petals of lotus, this is the oral instruction. Other scriptures also say: First earth merges into water, water also becomes merged into fire, fire becomes merged into wind, wind also becomes without self-nature. At that time, five signs arise in sequence. Or because it is close to the heart, it is the heart, in the direction of the navel visualize the shape with four petals and one hundred and sixteen petals, etc., merging from the outside to the inside, this is based on the navel. Or because it is similar to the heart, it is the heart,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བསམ་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་མན་ངག་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་དང་པོར་ལྟེ་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བསམས་ཏེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནས་ཐ་མ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལ་ཐུག་གི་པར་དུ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་ནས་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཐ་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམས་པའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐྱར་སླར་ལྡང་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འོད་གསལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དང་པོར་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་ལུང་གཞན་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རབ་རྟོགས་པའི།། དོན་ཉིད་གསལ་བ་པ་རུ་བཤད། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། །དུས་དང་ཁམས་ལ་སོགས་མི་དམིགས། །རྟོག་དང་རྟག་པའི་རྒྱུ་འབྲས་མེད། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྟེ།།
སློབ་བ་དང་ནི་མི་སློབ་པའོ། །སློབ་པ་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཉིས། །རིལ་འཛིན་དང་ནི་རྗེས་གཞིག་གོ །གནས་བཞི་སོ་སོའམ་གཅིག་ཏུ་ནི། །བསམས་ཏེ་འབྱུང་བ་ནམ་མཁར་སྡུད། །དེ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །ལུས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཏིལ་གྱི་འབྲུ་བཞིན་གང་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་རང་བཞིན་མེད། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་དབང་དུའོ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་རྣམ་པའོ། །འོད་གསལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། །སྒྱུ་འདྲའི་དངོས་པོར་གང་འདོད་པ། །མཐར་ཕྱིན་བྱེད་ན་ཚད་མ་མེད། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དོན་ནི་དོན་དམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་འདོད། །ཡང་ན་བདེན་གཉིས་སོ་སོ་རུ། །ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཡི་དུས། །ཕྱི་ནི་གཉིས་ཀ་གཅིག་འདུས་ནས། །ཡུལ་དུ་བྱེད་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རིམ་པ་ལྔ

【汉语翻译】
思维大乐轮是口诀。那是全盘执持瑜伽的范畴。随后分解的范畴是：流动与不流动。这指的是器与情的世间。或者，流动是指风流动的范畴。不流动是指遍行风。首先使光明显现，这指的是修持胜义口诀。其含义是，首先在脐轮的月亮上观想明点，从风的推动直到最后的身体毛孔，如芝麻荚般充满而感到安乐。专注于此，如幻象般。最后观想无自性。之后，同样地进行自身。这指的是天神的再次生起。其他容易理解。光明的范畴是，首先所谓的光明是胜义谛。其含义也应从其他教证中解释：诸法自性清净故，本体无有甚美好，空性乃是极通达，实义显明如是说。心性全然极清净，不缘时处及诸境，无有分别常恒因，此瑜伽即是光明，为遣分别黑暗故。此乃分为二种，有学与无学。有学禅定分二种，全盘执持与分解。四处各自或一体，观想后将诸元素收摄于虚空。那是全盘执持。诸身以菩提心，如芝麻籽般充满后，一切皆成其体性。彼即幻化无自性，是分解的范畴。彼之智慧为何者，彼即智慧光明也。彼之果为何者，幻化天神之相也。光明的决定是，对于幻化之事物，无论欲求何者，若能达到究竟，则无有定量。安住于等持的瑜伽士，意义是应知胜义，之后将出现佛身。此乃视为世俗谛。或者，于二谛各自，作为对境之时，之后二者合一，作为对境故如是说。如是等等。次第五。

【英语翻译】
Thinking about the great wheel of bliss is the oral instruction. That is within the scope of the yoga of holding in totality. The scope of subsequent decomposition is: flowing and non-flowing. This refers to the world of containers and contents. Alternatively, flowing refers to the scope of the wind flowing. Non-flowing refers to the pervasive wind. First, make the clear light manifest, which refers to practicing the ultimate oral instruction. Its meaning is that, first, on the moon of the navel chakra, visualize a bindu, from the movement of the wind until the final pores of the body, filled like a sesame pod and feeling blissful. Focusing on this, it becomes like an illusion. Finally, contemplate no self-nature. Afterwards, in the same way, perform self-generation. This refers to the re-arising of the deity. The rest is easy to understand. The scope of clear light is that the first so-called clear light is the ultimate truth. Its meaning should also be explained from other scriptures: Since all phenomena are pure in their own nature, their essence is without goodness. Emptiness is the most thoroughly understood, and the meaning itself is said to be clear. The mind is completely pure, not focusing on time, place, or other objects. There is no cause or effect of thought or permanence. This yoga is clear light, for dispelling the darkness of conceptualization. This is divided into two types: those who learn and those who do not learn. The meditation of those who learn is of two types: holding in totality and decomposition. In each of the four places, separately or as one, contemplate and gather the elements into space. That is holding in totality. The bodies, with bodhicitta, are filled like sesame seeds, and then everything becomes its essence. That is illusion, without self-nature, which is the scope of decomposition. What is its wisdom? That is the wisdom of clear light. What is its result? It is the form of an illusory deity. The determination of clear light is that, for illusory things, whatever one desires, if one can reach the ultimate, there is no measure. The yogi who abides in equanimity, the meaning is that the ultimate should be known, and afterwards the body of the Buddha will appear. This is regarded as conventional truth. Or, in each of the two truths, when acting as an object, afterwards the two become one, and it is said that it acts as an object. Like that and so on. The five stages.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རིམ་པ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བཅས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་གང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུའོ།། གང་དེ་ལས་བྱུང་ནས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ་ཞེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐ་མ་བཤད་ཅེའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཁར་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའོ། །འདི་དག་ནི་
གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུང་ངོ༌། །གང་ལ་དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོད་བ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའང་གོང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་བཅས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་མེད་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་ཐ་མི་དད་དེ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡང་མི་དམིགས་བ་འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཟུང་དུ་འཛིན་ག་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །རྟག་དང་ཆད་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྟེ་དེའི་བློ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་ལས་ཅི་སྟེ་མཆིས་ཞེས་བགྱིས་ན་ནི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་མཆིས་ཞེས་བགྱིས་ན་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་པའ

【汉语翻译】
名为《难解释义明晰》中，第四次第之释。第五次第之释。

为了阐述双运次第，说了“怙主因与果俱全”。其中，怙主即大金刚持。因与果俱全，能生果者为因，从彼生而能成办事业者为果。通达因果二者无别，即名为断除一切二取。做什么呢？即顶礼后宣说。说什么呢？即宣说双运之最后次第。为了广释所说之双运次第，说了“轮回与涅槃”。其中，轮回即从无明至老死之间不断地流转。涅槃即从轮回之痛苦中解脱。这些是由于显现为二取而执著。于何者处，此二者无别存在，即是双运。其中“何处一切烦恼”等也如前。何时，具有事物之法之相者，即是有相。为何？因为具有所缘之相之故。无事物者即是无相。瑜伽士行持无二。即瑜伽士无二，二者无有差别，不异体性，亦不缘此一之自性，此即双运。所取与能取即所取和能取，即境与有境。此二者无别，亦不缘此一之自性，即是双运。常与断即常法与断法，无彼之念即是双运。若问：从他而有，则成为常。若问：非有，则成为断。中观之道是无所缘。智慧是善于辨别的体性。慈悲即是慈悲。彼二者无别者，即称彼为双运。此次第是佛之行境。即是佛之境界，因为非他人之故。方便与智慧平等入。即是方便与智慧到彼岸。此以是学习行持。

【英语翻译】
In the commentary called "Clarifying the Meaning of Difficult Points," the explanation of the fourth stage. Explanation of the fifth stage.

Then, in order to show the stage of union, it is said, "The protector himself, with cause and effect." Here, the protector is the great Vajradhara. With cause and effect, that which produces the fruit is the cause. That which arises from it and is able to accomplish the purpose is the effect. Understanding that cause and effect are inseparable is called completely abandoning all duality. What does it do? It is connected to saying, "Having prostrated, I will explain." What is it? It is said to explain the final stage of union. In order to explain in detail the stage of union that has been explained, it is said, "Samsara and Nirvana." Here, Samsara is the continuous cycle from ignorance to old age and death. Nirvana is liberation from the suffering of Samsara. These are grasped because they appear as dualistic. That in which these two exist inseparably is union. Where "all afflictions" are, etc., is the same as before. When the dharma of things has aspects, it is with aspects. Why? Because it has the aspect of an object of focus. That which is without things is without aspects. The yogi practices non-duality. That is, the yogi is non-dual, and the two are not different or separate, and one does not focus on the nature of one. This is union. Grasping at the grasped is the grasped and the grasper, that is, the object and the subject. These two are inseparable, and one does not focus on the nature of one. This is union. Permanence and annihilation are permanence and annihilation, and the absence of that thought is union. If one asks, "Does it exist from another?" then it becomes permanent. If one asks, "Does it not exist?" then it becomes annihilation. The Middle Way is without an object of focus. Wisdom is the characteristic of being able to discriminate well. Compassion is compassion. That which is inseparable from these two is called that. This stage is the realm of activity of the Buddhas. That is, it is the realm of the Buddhas, because it is not that of others. Skillful means and wisdom are equally entered into. That is, it is to go to the other shore of skillful means and wisdom. This is to be trained in conduct.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མར་བཅས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷག་མེད་པ་ནི་ལྷག་མེད་པའོ། །འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ །གང་ཟག་གི་བདག་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ལ་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་རླབས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་ནི་རླུང་གསུམ་འདུས་པའོ། །དེའི་
དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ལ་གཞག་པའི་དུས་སོ། །གང་དུ་ལྡང་བ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའོ། །མཉམ་པ་ལ་གཞག་པ་དང་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ནི་གཉིད་ལོག་པའོ། །སད་པ་ནི་སད་པའོ། །གང་ལ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་གཉིས་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་པ་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུར་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་བ་སྲིད་དང་གནས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། །དག་པ་དང་ནི་མ་དག་མེད། །འདི་ལ་སྒྲིབ་དང་མི་སྒྲིབ་མེད། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །མཉམ་གཞག་དང་ནི་རྗེས་ཐོབ་མེད། །འདི་ལ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མེད། །སྣང་བ་དང་ནི་མུན་པ་དང༌། །ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་མེད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་མེད། །འདི་ལ་གཉིས་སོགས་དབྱེ་བ་ཀུན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །འདི་ལ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚུལ་མེད་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་མེད། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་གྱུར་པ་མེད། །དེ་ཐོབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོན་དམ་པ་ཡི་ངང་ལ་གནས། །ལངས་ནས་ཁམ

【汉语翻译】
我应当知晓。有余者，是蕴有余。无余者，是无余。这些二者无别，是双运。有情之我，是对有情执著为我。对法执著，是对法执著为我。因为远离二种我执。我加持者，是世俗谛。光明者，是胜义谛。二者无别，是双运。执为整体者，是执为整体。随之摧毁者，是随之摧毁。二者无别，是双运。进入、安住和起身，是三风聚合。它的
无差别，是双运。专注如是性，是安住于等性之时。从何处起身，是从后得中。安住于等性和从后得中二者完全清净且无别，是双运。入睡是入睡。醒来是醒来。于何处入睡和醒来二者皆无，是双运。其他容易理解。贪著和从无贪著中解脱，是指从无贪著中解脱且无二。具有极喜之身。是指随所欲而显现之身。轮回存在和安住。是指轮回存在多久，佛陀就安住多久。如是之禅定是何者，就称之为彼。其他容易理解。幻化网中现证菩提。是指在无二的状态中成佛。其他经文中也说：何时薄伽梵金刚持，一切佛陀的集合之身，具有最胜宣说的自性，从这之心的智慧中，没有清净和不清净，此中没有遮蔽和非遮蔽，没有轮回涅槃，没有等持和后得，此中没有胜义和世俗，没有光明和黑暗，没有男和女和雌雄，没有世间和超世间，此中二者等一切分别，自性清净。此中二者的事物，并非实有，没有不合规矩的二者的种子，也没有变成一体。想要获得它的瑜伽士，安住于胜义的状态，起身之后

【英语翻译】
I should know. That which has remainder is the aggregates with remainder. That which has no remainder is without remainder. These two are non-dual, it is union. The self of a person is grasping at a person as self. Grasping at dharma is grasping at dharma as self. Because it is free from the two kinds of self-grasping. The self-blessed is the conventional truth. The clear light is the ultimate truth. The two are non-dual, it is union. Grasping as a whole is grasping as a whole. Destroying accordingly is destroying accordingly. The two are non-dual, it is union. Entering, abiding, and rising are the union of the three winds. Its
non-differentiation is union. Focusing on suchness is the time of abiding in equanimity. From where does one rise is from subsequent attainment. Abiding in equanimity and subsequent attainment both completely pure and non-different is union. Falling asleep is falling asleep. Awakening is awakening. Where there is neither falling asleep nor awakening is union. The rest is easy to understand. Attachment and liberation from non-attachment means liberation from non-attachment and non-duality. Possessing a body of supreme joy. It means appearing as a body according to whatever one desires. Samsara exists and abides. It means as long as samsara exists, the Buddha abides. Whatever such samadhi is, it is called that. The rest is easy to understand. Manifest enlightenment in the net of illusion. It means becoming a Buddha in a state of non-duality. In other scriptures it is also said: When the Bhagavan Vajradhara, the body of all Buddhas combined, possessing the nature of supreme expression, from the wisdom of this mind, there is no pure and impure, in this there is no obscuration and non-obscuration, no samsara and nirvana, no equipoise and subsequent attainment, in this there is no ultimate and conventional, no light and darkness, no male and female and hermaphrodite, no mundane and supramundane, in this all distinctions such as duality, are naturally completely pure. In this the entities of duality, are not substantially existent, there is no seed of irregular duality, nor has it become one. The yogi who desires to attain it, abides in the state of ultimate truth, having risen

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྟ། །སྒྱུ་མ་དང་འདྲའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདུས་པ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །ཐ་མ་གཅིག་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བསམ། །རྗེས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བརྒྱ་
ཡི་བར། །སླར་འདུས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བལྟ། །དེ་འོང་འདུས་པས་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་ཐིག་ལེ་བསམ། །དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཕྱིས་ནི་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། །ཞེས་བ་ནི་བདག་དང་དགྲ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་མ་ཆགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་གནོད་སེལ་གསང་བ་དེ་ཉིད་ལེགས་བསྡུས་པ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་དཔོག་པར་མི་ནུས་ཀྱང༌། །གང་ཟག་བདག་པས་དམན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདི་ནི་བདག་གིས་བརྩམས། །འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་ཅི་མཆིས་མཁས་དང་འཕགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འདོད་རྒྱལ་ཞགས་པས་ཟིན་པ་ཀུན་ལ་གསང་ཕྱིར་གསལ་མ་བྱས། །དེ་ནི་གང་ཟག་དམན་པའི་དོན་དུ་འདི་ལས་བདག་ནི་དགའ་བ་སྐྱེས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡིས་ཁམས་འདིར་དོན་གསལ་རིང་གནས་ཤིང༌། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གང་དག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །།རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ།

【汉语翻译】
观视所有三界，具有如幻之自性，于五蕴聚合之中。最后一个是形象，于其心间观想明点。为了遣除后念之分别，于一百个微细明点之间，复观为一之形象。彼来聚合故，无自性。如是《真实性经》中所说。安住于双运果位，正在修学之大瑜伽士。此乃就修学双运而言。其他经典中也说：以欲求无二智慧故，观想三种行持与明点，彼之等持至究竟，其后任何亦不学。如是等之情况。如何自身如是，仇敌亦如是。此谓自与仇敌无二。其他亦应如是知晓。若能成办一切隐秘之行仪，则一切圆满皆能成就。此谓若安住于有戏论等之行持，及双运之等持，则能获得殊胜之成就，应如是连结。其他经典中也说：依于无二之等持与无执着之行持的瑜伽士，彼将与一切佛陀平等。天、龙、药叉等一切，皆将成为礼敬与供养之处，如是广说。具德除障秘密彼性善集摄，功德具藏胜子深义虽不能衡量，然为利于胜者劣者故，此乃吾所造。于此有何过失，祈请智者与圣者宽恕。为隐于为欲自在之索所缚之众，故未明说。彼乃为劣慧者之义利，故我由此生喜悦。以此善根，愿此界义理长久明晰，依于此，愿彼等获得二种成就！《五次第难解释·义明》论，导师龙菩提所造，圆满。 五次第义明，龙菩提。

【英语翻译】
Behold all three realms, possessing a nature like illusion, within the aggregation of the five skandhas. The last one is the form, contemplate the bindu in its heart. In order to dispel subsequent thoughts, between a hundred subtle bindus, again contemplate the form of one aggregation. It comes, being an aggregation, therefore it is without inherent existence. Thus it is said in the Tantra of Suchness. The great yogi who abides in the state of union, who is learning. This is in terms of learning union. In other scriptures it is also said: Because of desiring non-dual wisdom, contemplate the three conducts and the bindu. When that samadhi is perfected, afterwards one will not learn anything. Such is the case. How one's own self is, so is the enemy. This means that self and enemy are non-dual. Others should also understand it in the same way. If one accomplishes all hidden practices, then all perfections will be accomplished. This means that if one abides in the conduct of elaborations and so on, and in the samadhi of union, then one will obtain the supreme accomplishment, it should be connected in this way. In other scriptures it is also said: The yogi who relies on non-dual samadhi and non-attachment conduct, he will become equal to all Buddhas. All gods, nagas, yakshas, and so on, will become the object of reverence and offering, thus it is widely said. The glorious and well-collected secret of dispelling obstacles, although the profound meaning of the son of the Victorious One, the treasure of all virtues, cannot be measured, yet for the benefit of those who are inferior to the Victorious One, this is composed by me. Whatever faults there may be in this, I ask the wise and noble ones to forgive. Because it is hidden from all those who are bound by the rope of desire, it is not made clear. That is for the benefit of those of inferior intelligence, therefore I am delighted by this. By this root of virtue, may the meaning of this realm be clear and long-lasting, and relying on this, may they obtain the two kinds of accomplishments! The commentary on the difficult points of the Five Stages, called "Meaningful Illumination", composed by the teacher Nagarjuna, is completed. The Meaningful Illumination of the Five Stages, by Nagarjuna.

============================================================

